Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:6 ©

OET (OET-RV)God considered them both good and blameless as they obeyed his commandments and regulations.

OET-LVAnd they_were both righteous before the god, blameless in pursuing all the commands and just_acts of_the master.

SR-GNTἮσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ ˚Κυρίου ἄμεμπτοι. 
   (Aʸsan de dikaioi amfoteroi enantion tou ˚Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou ˚Kuriou amemptoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were both righteous in front of God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

UST God considered that both of them were righteous because they always obeyed everything that the Lord had commanded.


BSB Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.

BLB And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.

AICNT Both were righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

OEB They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.

WEB They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

NET They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

LSV and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,

FBV They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.

TCNT They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.

T4TGod considered that both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.

LEB And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.

BBE They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

DRA And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.

YLT and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

DBY And they were both just before [fn]God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.


1.6 Elohim

RV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

WBS And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

KJB And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

BB They were both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fault with them.
  (They were both righteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lord, that no man could find fault with them.)

GNV Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
  (Both were just before God, and walked in all the commandments and ordinances of the Lord, without reproofe. )

CB They were both righteous before God, and walked in all the commaundementes and statutes of the LORDE vnreproueably.
  (They were both righteous before God, and walked in all the commandments and statutes of the LORD unreproueably.)

TNT Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
  (Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lord that no man could find fawte with them. )

WYC And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
  (And both were just before God, goynge in all the maundementis and iustifiyngis of the Lord, without pleynt.)

LUT Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.
  (They/She waren but all beide fromm before/in_front_of God and gingen in all Geboten and Satzungen the HErrn untadelig.)

CLV Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.[fn]
  (Erant however justi ambo ante God, incedentes in omnibus mandatis and justificationibus Domini without querela.)


1.6 Erant autem ambo. BEDA, AMBR. Plena laudatio quæ genus in majoribus, mores in æquitate, officium in sacerdotio, factum in mandatis, judicium in justificationibus comprehendit. Justi ante Deum. AMBR. Non enim omnis qui justus est ante homines justus est ante Deum; aliter enim vident homines, aliter Deus: homines in facie, Deus in corde. Ideoque fieri potest, ut aliquis affectata bonitate populari justus videatur mihi, justus tamen non sit ante Deum, si justitia non ex mentis simplicitate formetur, sed adulatione simuletur.


1.6 Erant however ambo. BEDA, AMBR. Plena laudatio which genus in mayoribus, mores in æquitate, officium in sacerdotio, factum in mandatis, yudicium in justificationibus comprehendit. Yusti ante God. AMBR. Non because everyone who justus it_is ante homines justus it_is ante God; aliter because vident homines, aliter God: homines in facie, God in corde. Ideoque fieri potest, as aliwho/any affectata bonitate populari justus videatur mihi, justus tamen not/no sit ante God, when/but_if justitia not/no ex mentis simplicitate formetur, but adulatione simuletur.

UGNT ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
  (aʸsan de dikaioi amfoteroi enantion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou Kuriou amemptoi.)

SBL-GNT ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
  (aʸsan de dikaioi amfoteroi ⸀enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasin tou kuriou amemptoi. )

TC-GNT Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι [fn]ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
  (Aʸsan de dikaioi amfoteroi enōpion tou Theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiōmasi tou Kuriou amemptoi.)


1:6 ενωπιον ¦ εναντιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Luke uses this expression to mean “where God could see them.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “in God’s judgment”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

pursuing in all the commandments and just_acts ˱of˲_the Lord

The term walking means “obeying.” Alternate translation: “obeying … everything that the Lord had commanded”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

all the commandments and just_acts ˱of˲_the Lord

The words commandments and statutes mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded”

BI Luke 1:6 ©