Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:44 ©

OET (OET-RV)and anyone who wants to become the most respected has to work like a slave does.

OET-LVand whoever wishfully may_be_wanting to_be first among you_all, will_be slave of_all.

SR-GNTκαὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος. 
   (kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai pantōn doulos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and whoever desires to be first among you will be a slave of all.

UST And, if any one of you wants God to consider him to be the most important, he must take the role of a slave for the rest of you.


BSB and whoever wants to be first must be the slave of all.

BLB and whoever desires to become first among you will be slave of all.

AICNT And {whoever wishes to be first among you} will be the servant of all;

OEBand whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;

WEBWhoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.

NET and whoever wants to be first among you must be the slave of all.

LSV and whoever of you may will to become first, he will be servant of all;

FBV and anyone who wants to be first among you must be the slave of all of you.

TCNTand whoever wants to be first among you must be a slave to all.

T4T Furthermore, if anyone among you wants God to consider him to be the most important, he must act like a servant for the rest of you.

LEB and whoever wants to be most prominent among you must be the slave of all.

BBE And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and whosoever would be first among you, shall be servant of all.

DRA And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.

YLT and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;

DBY and whosoever would be first of you shall be bondman of all.

RV and whosoever would be first among you, shall be servant of all.

WBS and whosoever would be first among you, shall be servant of all.

KJB And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

BB And whosoeuer of you wyll be the chiefest, shalbe seruaunt of all.
  (And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.)

GNV And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.
  (And whosoever will be chiefe of you, shall be the servant of all.)

CB and who so wyl be chefest amonge you, shalbe seruaunt of all.
  (and who so will be chefest among you, shall be servant of all.)

TNT And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
  (And whosoever will be chief shall be servant unto all.)

WYC and who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle.
  (and who ever will be the first among you, shall be servant of alle.)

LUT Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
  (And which under you will the Vornehmste become, the should aller Knecht sein.)

CLV et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
  (and quicumque voluerit in to_you primus esse, erit omnium servus.)

UGNT καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
  (kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai pantōn doulos.)

SBL-GNT καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
  (kai hos ⸀an thelaʸ ⸂en humin einai⸃ prōtos, estai pantōn doulos;)

TC-GNT καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
  (kai hos ean thelaʸ humōn genesthai prōtos, estai pantōn doulos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:35-45 Following Jesus’ third prediction of his suffering (10:32-33) comes another example of the disciples’ failure (see 8:31-33; 9:31-34). The first part of the account involves the foolish request of James and John (10:35-37) and Jesus’ reply to them (10:38-40). Then Jesus explains to the other disciples what greatness and leadership in the Kingdom of God mean (10:41-44). Jesus’ own supreme example of servanthood (10:45) illustrates and concludes this account.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

you_all

Because Jesus is speaking to the disciples, the word you here is plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πρῶτος

first

Here, Jesus is speaking of being important or respected as if it were being first. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this word in 9:35. Alternate translation: “respected” or “significant”

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

ἔσται

will_be

Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. See how you translated the similar form in 9:35. Alternate translation: “should be” or “has to be”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔσται πάντων δοῦλος

will_be ˱of˲_all slave

Jesus speaks of being a slave to emphasize the great effort Jesus’ followers should make to serve others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service, or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act in a way that is similar to slaves in their service to others. Alternate translation: “will dedicate himself or herself to serve all” or “will work hard at helping all”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

˱of˲_all

Jesus is using the adjective all as a noun to mean all the other disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of all the other disciples” or “the rest of the disciples”

BI Mark 10:44 ©