Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:3 ©

OET (OET-RV) “Well, what law did Moses give to you all?he asked.

OET-LVAnd he answering said to_them:
What commanded Mōsaʸs/(Mosheh) to_you_all?

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;” 
   (Ho de apokritheis eipen autois, “Ti humin eneteilato Mōusaʸs?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he, answering, said to them, “What did Moses command you?”

UST Jesus answered them, “What did Moses command your ancestors about a man divorcing his wife?”


BSB § “What did Moses command you?” He replied.

BLB And He answering said to them, "What did Moses command you?"

AICNT But he, answering, said to them, “What did Moses command you?”

OEB‘What direction did Moses give you?’ replied Jesus.

WEB He answered, “What did Moses command you?”

NET He answered them, “What did Moses command you?”

LSV and He answering said to them, “What did Moses command you?”

FBV “What did Moses tell you to do?” he asked in reply.

TCNT He answered them, “What did Moses command you?”

T4T He answered them, “What did Moses command your ancestors about a man divorcing his wife?”

LEB And he answered and said to them, “What did Moses command you?”

BBE And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he answered and said unto them, What did Moses command you?

DRA But he answering, saith to them: What did Moses command you?

YLT and he answering said to them, 'What did Moses command you?'

DBY But he answering said to them, What did Moses command you?

RV And he answered and said unto them, What did Moses command you?

WBS And he answered and said unto them, What did Moses command you?

KJB And he answered and said unto them, What did Moses command you?

BB And he aunswered, and sayde vnto them: What did Moyses commaunde you to do?
  (And he answered, and said unto them: What did Moses command you to do?)

GNV And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?
  (And he answered, and said unto them, What did Moses command you?)

CB But he answered and sayde: What hath Moses comaunded you?
  (But he answered and said: What hath/has Moses commanded you?)

TNT And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
  (And he answered and said unto the: what did Moses bid you do?)

WYC And he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you?
  (And he answered, and said to them, What commanded Moses to you?)

LUT Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
  (Er antwortete but and spoke: What has you Mose geboten?)

CLV At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
  (At ille respondens, he_said eis: Quid to_you præcepit Moyses?)

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?
  (ho de apokritheis eipen autois, ti humin eneteilato Mōusaʸs?)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
  (ho de apokritheis eipen autois; Ti humin eneteilato Mōusaʸs?)

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;
  (Ho de apokritheis eipen autois, Ti humin eneteilato Mōsaʸs?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:3 Jesus answered the Pharisees’ trick question with a counter-question (cp. Matt 22:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?

said ˱to˲_them what ˱to˲_you_all commanded Moses

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked them what Moses commanded them.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς

what ˱to˲_you_all commanded Moses

Here Jesus is referring to what the Law that God gave the Israelites through Moses includes about divorce. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What laws about divorce did God give you through Moses” or “What did Moses write for you in the Law about divorce”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you here is plural.

BI Mark 10:3 ©