Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Well, what law did Moses give to you all?” he asked.
OET-LV And he answering said to_them:
What commanded Mōsaʸs/(Mosheh) to_you_all?
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;” ‡
(Ho de apokritheis eipen autois, “Ti humin eneteilato Mōusaʸs?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said to them, “What did Moses command you?”
UST Jesus answered them, “What did Moses command your ancestors about a man divorcing his wife?”
BSB § “What did Moses command you?” He replied.
BLB And He answering said to them, "What did Moses command you?"
AICNT But he, answering, said to them, “What did Moses command you?”
OEB ‘What direction did Moses give you?’ replied Jesus.
WEB He answered, “What did Moses command you?”
NET He answered them, “What did Moses command you?”
LSV and He answering said to them, “What did Moses command you?”
FBV “What did Moses tell you to do?” he asked in reply.
TCNT He answered them, “What did Moses command you?”
T4T He answered them, “What did Moses command your ancestors about a man divorcing his wife?”
LEB And he answered and said to them, “What did Moses command you?”
BBE And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
MOF No MOF MARK book available
ASV And he answered and said unto them, What did Moses command you?
DRA But he answering, saith to them: What did Moses command you?
YLT and he answering said to them, 'What did Moses command you?'
DBY But he answering said to them, What did Moses command you?
RV And he answered and said unto them, What did Moses command you?
WBS And he answered and said unto them, What did Moses command you?
KJB And he answered and said unto them, What did Moses command you?
BB And he aunswered, and sayde vnto them: What did Moyses commaunde you to do?
(And he answered, and said unto them: What did Moses command you to do?)
GNV And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?
(And he answered, and said unto them, What did Moses command you?)
CB But he answered and sayde: What hath Moses comaunded you?
(But he answered and said: What hath/has Moses commanded you?)
TNT And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
(And he answered and said unto the: what did Moses bid you do?)
WYC And he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you?
(And he answered, and said to them, What commanded Moses to you?)
LUT Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
(Er antwortete but and spoke: What has you Mose geboten?)
CLV At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
(At ille respondens, he_said eis: Quid to_you præcepit Moyses?)
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?
(ho de apokritheis eipen autois, ti humin eneteilato Mōusaʸs?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
(ho de apokritheis eipen autois; Ti humin eneteilato Mōusaʸs?)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;
(Ho de apokritheis eipen autois, Ti humin eneteilato Mōsaʸs?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:3 Jesus answered the Pharisees’ trick question with a counter-question (cp. Matt 22:20).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?
said ˱to˲_them what ˱to˲_you_all commanded Moses
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked them what Moses commanded them.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς
what ˱to˲_you_all commanded Moses
Here Jesus is referring to what the Law that God gave the Israelites through Moses includes about divorce. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What laws about divorce did God give you through Moses” or “What did Moses write for you in the Law about divorce”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you here is plural.