Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:37 ©

OET (OET-RV) They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”

OET-LVAnd they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.” 
   (Hoi de eipan autōi, “Dos haʸmin, hina heis sou ek dexiōn, kai heis ex euōnumōn kathisōmen en taʸ doxaʸ sou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said to him, “Grant to us that we might sit in your glory, one at your right hand and one at your left hand.”

UST They said to him, “When you rule gloriously, let one of us sit at your right side and one sit at your left side.”


BSB § They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”

BLB And they said to Him, "Grant to us that we might sit, one of us at Your right hand and one at Your left hand, in Your glory."

AICNT And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”

OEB ‘Grant us this,’ they answered, ‘to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory.’

WEB They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”

NET They said to him, “Permit one of us to sit at your right hand and the other at your left in your glory.”

LSV And they said to Him, “Grant to us that, one on Your right hand and one on Your left, we may sit in Your glory”;

FBV “When you're victorious and sit on your throne, make sure we sit beside you, one on the right, the other on the left,” they told him.

TCNT They said to him, “Grant to us that we may sit, one on yoʋr right and one on yoʋr left, in yoʋr glory.”

T4T They said to him, “When you rule gloriously, let us rule with you. Let one of us sit at your right side and one sit at your left side.”

LEB So they said to him, “Grant to us that we may sit one at your right hand and one at your left in your glory.”

BBE And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

DRA And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

YLT and they said to him, 'Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'

DBY And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

RV And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

WBS And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

KJB They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
  (They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy/your right hand, and the other on thy/your left hand, in thy/your glory.)

BB They sayde vnto hym: graunt vnto vs, that we may sit, one on thy ryght hande, and the other on thy left hande, in thy glory.
  (They said unto him: grant unto us, that we may sit, one on thy/your right hande, and the other on thy/your left hande, in thy/your glory.)

GNV And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory.
  (And they said to him, Grant unto us, that we may sit, one at thy/your right hand, and the other at thy/your left hand in thy/your glory.)

CB They sayde vnto him: Graunte vs, that we maye syt one at thy right hande, and one at thy left hande in thy glory.
  (They said unto him: Grant us, that we may sit one at thy/your right hande, and one at thy/your left hand in thy/your glory.)

TNT They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory.
  (They said to him: grant unto us that we may sit one on thy/your right hand and the other on thy/your lyfte hand in thy/your glory.)

WYC And thei seiden, Graunte to vs, that we sitten `the toon at thi riythalf, and the tother at thi left half, in thi glorie.
  (And they said, Grant to us, that we sit `the toon at thy/your right hand, and the tother at thy/your left half, in thy/your glory.)

LUT Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken, in deiner Herrlichkeit.
  (They/She said to ihm: Gib uns, that wir sit, einer to deiner Rechten and einer to deiner Linken, in deiner Herrlichkeit.)

CLV Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
  (And dixerunt: Da nobis as unus to dexteram tuam, and alius to sinistram tuam sedeamus in gloria tua.)

UGNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
  (hoi de eipan autōi, dos haʸmin, hina heis sou ek dexiōn, kai heis ex euōnumōn sou kathisōmen en taʸ doxaʸ sou.)

SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
  (hoi de eipan autōi; Dos haʸmin hina heis ⸂sou ek dexiōn⸃ kai heis ex ⸀aristerōn kathisōmen en taʸ doxaʸ sou.)

TC-GNT Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
  (Hoi de eipon autōi, Dos haʸmin, hina heis ek dexiōn sou kai heis ex euōnumōn sou kathisōmen en taʸ doxaʸ sou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:37 The brothers’ request indicates that James and John correctly understood that Jesus was the Messiah (see 8:29; 9:2-8). However, they completely misunderstood what it meant to be a leader in God’s Kingdom (10:41-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “James and John”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν

give ˱to˲_us & ˱we˲_/may/_sit_down

Here, the pronouns us and we refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

δὸς ἡμῖν

give ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you grant to us”

Note 4 topic: translate-symaction

εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου

one ˱of˲_you on /the/_right and one on /the/_left (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου)

When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “we might in your glory sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand” or “we might in your glory take the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ δόξῃ σου

in ˱with˲_the glory ˱of˲_you

The phrase in your glory refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “with you when you rule gloriously” or “with you when you become a great ruler”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ δόξῃ σου

in ˱with˲_the glory ˱of˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with you when you are glorified” or “by you when you are glorious”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου

one ˱of˲_you on /the/_right and one on /the/_left (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου)

Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sit there. Alternate translation: “one next to you on the right and one next to you on the left” or “one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left”

BI Mark 10:37 ©