Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 129 V1V2V4V5V6V7V8

Parallel PSA 129:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 129:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVYahweh [is]_righteous he_has_cut_off [the]_rope of_wicked_[people].

UHBעַל־גַּ֭בִּ⁠י חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ ל⁠מענות⁠ם׃[fn]
   (ˊal-ggabi⁠y ḩārəshū ḩorshiym heʼₑriykū l⁠mˊnvt⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q לְמַעֲנִיתָֽם

ULT The plowers plowed on my back;
 ⇔ they made their furrows long.

UST Our enemies struck us with whips that cut into our backs
 ⇔ as a farmer uses a plow to cuts deep furrows into the ground.”


BSB The plowmen plowed over my back;
⇔ they made their furrows long.

OEB  ⇔ ‘The ploughers ploughed on my back,
⇔ they made their furrows long.

WEB The plowers plowed on my back.
⇔ They made their furrows long.

NET The plowers plowed my back;
 ⇔ they made their furrows long.

LSV Plowers have plowed over my back,
They have made their furrows long.

FBV They beat me on my back, leaving long furrows as if it had been ploughed by a farmer.

T4TOur enemies struck us with whips that cut into our backs [MET]
⇔ like a farmer uses a plow to cut deep furrows into the ground.”

LEB•  They have made their furrows[fn] long.”


?:? According to the reading tradition (Qere)

BBE The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made.

MOF The ploughmen ploughed my back,
⇔ and long they drew their furrows;

JPS The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.

ASV The plowers plowed upon my back;
 ⇔ They made long their furrows.

DRA If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.

YLT Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows.

DBY The ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows.

RV The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.

WBS The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

KJB The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

BB The plowemen plowed vpon my backe: they made long forrowes.
  (The plowemen plowed upon my backe: they made long forrowes.)

GNV The plowers plowed vpon my backe, and made long furrowes.
  (The plowers plowed upon my backe, and made long furrowes. )

CB The plowers plowed vpo my backe, & made loge forowes.
  (The plowers plowed upo my backe, and made loge forowes.)

WYC Lord, if thou kepist wickidnessis; Lord, who schal susteyne?
  (Lord, if thou/you kepist wickednessis; Lord, who shall susteyne?)

LUT Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
  (The Pflüger have on my Rücken geackert and ihre Furchen lang gezogen.)

CLV Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
  (When/But_if iniquitates observaveris, Domine, Domine, who/any sustinebit? )

BRN If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

BrLXX Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς Κύριε, Κύριε, τίς ὑποστήσεται;
  (Ean anomias parataʸraʸsaʸs Kurie, Kurie, tis hupostaʸsetai? )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 129 The psalmist briefly reviews Israel’s history of trouble (129:1-2) and redemption (129:3-4). He concludes with curses against the enemies and blessings on the godly (129:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

The plowers plowed on my back

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in back,my plowers plowed made_~_long X,furrows,their )

The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: “My enemies have cut me deeply on my back”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

they made their furrows long

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in back,my plowers plowed made_~_long X,furrows,their )

This is a continuation of the plowing metaphor. The “furrow” is the line the farmer plowed. Alternate translation: “they made their cuts long”

BI Psa 129:3 ©