Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 129 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel PSA 129:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 129:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVMay_they_be_ashamed and_turned backward all [those_who]_hate (of)_Tsiuōn.

UHBיְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃ 
   (yəhvāh ʦaddiyq qiʦʦēʦ ˊₐⱱōt rəshāˊiym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh is righteous;
 ⇔ he has cut the ropes of the wicked.”

UST But Yahweh is righteous,
⇔ and he has freed us from being slaves to wicked people.


BSB The LORD is righteous;
⇔ He has cut me from the cords of the wicked.

OEB But the Lord, who is righteous, has cut
⇔ the cords of the wicked.’

WEB Yahweh is righteous.
⇔ He has cut apart the cords of the wicked.

WMB The LORD is righteous.
⇔ He has cut apart the cords of the wicked.

NET The Lord is just;
 ⇔ he cut the ropes of the wicked.”

LSV YHWH [is] righteous,
He has cut apart cords of the wicked.

FBV But the Lord does what is right: he has cut me free from the ropes of the wicked.

T4TBut Yahweh is righteous,
⇔ and he has freed me from being a slave [MTY] of wicked people.

LEB• is righteous. He has cut the ropes ofthe wicked.

BBE The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two.

MOF but the Eternal, he is just,
⇔ he has cut down the ungodly.”

JPS The LORD is righteous; He hath cut asunder the cords of the wicked.'

ASV Jehovah is righteous:
 ⇔ He hath cut asunder the cords of the wicked.

DRA For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word:

YLT Jehovah [is] righteous, He hath cut asunder cords of the wicked.

DBY Jehovah is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

RV The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

WBS The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

KJB The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
  (The LORD is righteous: he hath/has cut asunder the cords of the wicked.)

BB But God who is iust: hath cut a peeces the snares of the vngodly.
  (But God who is iust: hath/has cut a pieces the snares of the ungodly.)

GNV But the righteous Lord hath cut the cordes of the wicked.
  (But the righteous Lord hath/has cut the cordes of the wicked.)

CB But the rightous LORDE hath hewen ye yocke of ye vngodly in peces.
  (But the rightous LORD hath/has hewen ye/you_all yocke of ye/you_all ungodly in pieces.)

WYC For merci is at thee; and, Lord, for thi lawe Y abood thee. Mi soule susteynede in his word; my soule hopide in the Lord.
  (For mercy is at thee; and, Lord, for thy/your law I abood thee. Mi soule susteynede in his word; my soule hopide in the Lord.)

LUT Der HErr, der gerecht ist, hat der GOttlosen Seile abgehauen.
  (The HErr, the gerecht is, has the Godlosen Seile abgehauen.)

CLV Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus:
  (Quia apud te propitiatio est; and propter legem tuam sustinui you(sg), Domine. Sustinuit anima mea in verbo eyus:)

BRN For with thee is forgiveness: for thy name's sake

BrLXX Ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν· ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου
  (Hoti para soi ho hilasmos estin; heneken tou onomatos sou)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 129 The psalmist briefly reviews Israel’s history of trouble (129:1-2) and redemption (129:3-4). He concludes with curses against the enemies and blessings on the godly (129:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

he has cut the ropes of the wicked

(Some words not found in UHB: YHWH law-abiding/just cut cords wicked )

Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: “he has freed us from our enemies”

BI Psa 129:4 ©