Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_despised in/on/at/with_eyes_whose a_rejected_[person] and_DOM [those]_fearing (of)_Yahweh he_honors he_swears to_hurt and_not he_changes.
UHB לֹֽא־רָגַ֨ל ׀ עַל־לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽבוֹ׃ ‡
(loʼ-rāgal ˊal-ləshonō loʼ-ˊāsāh lərēˊēhū rāˊāh vəḩerpāh loʼ-nāsāʼ ˊal-qəroⱱō.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He does not slander with his tongue,
⇔ he does not harm others,
⇔ and he does not insult his neighbor.
UST They do not slander others.
⇔ They do not do to others things that are wrong,
⇔ and they do not say bad things about anyone.
BSB who has no slander on his tongue,
⇔ who does no harm to his neighbor,
⇔ who casts no scorn on his friend,
OEB on whose tongue there sits no slander,
⇔ who will not harm a friend,
WEB he who doesn’t slander with his tongue,
⇔ nor does evil to his friend,
⇔ nor casts slurs against his fellow man;
NET He does not slander,
⇔ or do harm to others,
⇔ or insult his neighbor.
LSV He has not slandered by his tongue,
He has not done evil to his friend; And he has not lifted up reproach
Against his neighbor.
FBV They do not slander, do not treat their neighbors badly, do not gossip about people they know.
T4T and they do not slander others.
⇔ They do not do to others things that are wrong,
⇔ and they do not say bad things about others.
LEB • He does not harm his friend, • nor[fn] a disgrace against his neighbor.
?:? Literally “lift up”
BBE Whose tongue is not false, who does no evil to his friend, and does not take away the good name of his neighbour;
MOF no scandal on his tongue to hurt his fellow,
⇔ no insult heaped upon his neighbour;
JPS That hath no slander upon his tongue, nor doeth evil to his fellow, nor taketh up a reproach against his neighbour;
ASV He that slandereth not with his tongue,
⇔ Nor doeth evil to his friend,
⇔ Nor taketh up a reproach against his neighbor;
DRA To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
YLT He hath not slandered by his tongue, He hath not done to his friend evil; And reproach he hath not lifted up Against his neighbour.
DBY [He that] slandereth not with his tongue, doeth not evil to his companion, nor taketh up a reproach against his neighbour;
RV He that slandereth not with his tongue, nor doeth evil to his friend, nor taketh up a reproach against his neighbour.
WBS He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbor, nor taketh up a reproach against his neighbor.
KJB He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.[fn]
(He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.)
15.3 taketh…: or, receiveth, or, endureth
BB He that backbyteth not with his tongue: nor doth any euil to his felowe, nor rayseth a slaunder vpon his neyghbour.
(He that backbyteth not with his tongue: nor doth any euil to his fellow, nor raiseth a slaunder upon his neighbour.)
GNV He that slandereth not with his tongue, nor doeth euill to his neighbour, nor receiueth a false report against his neighbour.
(He that slandereth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor receives a false report against his neighbour. )
CB He yt vseth no disceat in his tonge: he that doth no euell to his neghboure, & slaundreth not his neghbours.
(He it useth no disceat in his tonge: he that doth no evil to his neighbour, and slaundreth not his neighbours.)
WYC To the seyntis that ben in the lond of hym; he made wondurful alle my willis in hem.
(To the seyntis that been in the land of him; he made wondurful all my willis in them.)
LUT wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinem Nächsten kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmähet;
(wer with his Zunge not verleumdet and seinem Nächsten kein Arges tut and his Nächsten not schmähet;)
CLV Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis.[fn]
(Sanctis who are in earth/land his, mirificavit everyone voluntates meas in eis.)
15.3 Sanctis qui sunt in terra. Ibid. Exposuit jam Christus qualiter oravit, narrat nunc quæ bona fecit illi Deus. AUG. Sanctis, etc., usque ad et potentia ut resurgerem. Mirificavit. CASS. Quasi, hæc dixi Domino: Dominus autem mirificavit, id est, fecit miras voluntates, hæ sunt miræ dum eis obedientes, fiunt de terrenis cœlestes.
15.3 Sanctis who are in terra. Ibid. Exposuit yam Christus qualiter oravit, narrat now which good fecit illi God. AUG. Sanctis, etc., usque to and potentia as resurgerem. Mirificavit. CASS. Quasi, this dixi Domino: Master however mirificavit, id it_is, fecit miras voluntates, hæ are miræ dum eis obedientes, fiunt about terrenis cœlestes.
BRN On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
BrLXX Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ, ἐθαυμάστωσε πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
(Tois hagiois tois en taʸ gaʸ autou, ethaumastōse panta ta thelaʸmata autou en autois. )
Ps 15 In this wisdom poem, the psalmist contrasts the lifestyle of the godly with the actions of fools (Ps 14). The questions in this psalm invite readers to examine themselves and to look away from problems with the wicked. The question of who dwells in God’s presence leads into a description of godly character qualities (cp. 24:3-6; Isa 33:14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
He does not slander with his tongue
(Some words not found in UHB: not slander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tongue,his not he/it_had_made to,neighbor,his evil and,reproach not takes_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,his )
Here “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” (Psalms 15:2). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people”
harm
(Some words not found in UHB: not slander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tongue,his not he/it_had_made to,neighbor,his evil and,reproach not takes_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,his )
hurt