Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 15 V1V2V4V5

Parallel PSA 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 15:3 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[is]_despised in/on/at/with_eyes_whose a_rejected_[person] and_DOM [those]_fearing (of)_Yahweh he_honors he_swears to_hurt and_not he_changes.

UHBלֹֽא־רָגַ֨ל ׀ עַל־לְשֹׁנ֗⁠וֹ לֹא־עָשָׂ֣ה לְ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ רָעָ֑ה וְ֝⁠חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽב⁠וֹ׃ 
   (loʼ-rāgal ˊal-ləshon⁠ō loʼ-ˊāsāh lə⁠rēˊē⁠hū rāˊāh və⁠ḩerpāh loʼ-nāsāʼ ˊal-qəroⱱ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He does not slander with his tongue,
 ⇔ he does not harm others,
 ⇔ and he does not insult his neighbor.

UST They do not slander others.
 ⇔ They do not do to others things that are wrong,
⇔ and they do not say bad things about anyone.


BSB who has no slander on his tongue,
⇔ who does no harm to his neighbor,
⇔ who casts no scorn on his friend,

OEB on whose tongue there sits no slander,
 ⇔ who will not harm a friend,

WEB he who doesn’t slander with his tongue,
⇔ nor does evil to his friend,
⇔ nor casts slurs against his fellow man;

NET He does not slander,
 ⇔ or do harm to others,
 ⇔ or insult his neighbor.

LSV He has not slandered by his tongue,
He has not done evil to his friend; And he has not lifted up reproach
Against his neighbor.

FBV They do not slander, do not treat their neighbors badly, do not gossip about people they know.

T4T and they do not slander others.
 ⇔ They do not do to others things that are wrong,
⇔ and they do not say bad things about others.

LEB•  He does not harm his friend, •  nor[fn] a disgrace against his neighbor.


?:? Literally “lift up”

BBE Whose tongue is not false, who does no evil to his friend, and does not take away the good name of his neighbour;

MOF no scandal on his tongue to hurt his fellow,
⇔ no insult heaped upon his neighbour;

JPS That hath no slander upon his tongue, nor doeth evil to his fellow, nor taketh up a reproach against his neighbour;

ASV He that slandereth not with his tongue,
 ⇔ Nor doeth evil to his friend,
 ⇔ Nor taketh up a reproach against his neighbor;

DRA To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.

YLT He hath not slandered by his tongue, He hath not done to his friend evil; And reproach he hath not lifted up Against his neighbour.

DBY [He that] slandereth not with his tongue, doeth not evil to his companion, nor taketh up a reproach against his neighbour;

RV He that slandereth not with his tongue, nor doeth evil to his friend, nor taketh up a reproach against his neighbour.

WBSHe that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbor, nor taketh up a reproach against his neighbor.

KJBHe that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.[fn]
  (He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.)


15.3 taketh…: or, receiveth, or, endureth

BB He that backbyteth not with his tongue: nor doth any euil to his felowe, nor rayseth a slaunder vpon his neyghbour.
  (He that backbyteth not with his tongue: nor doth any euil to his fellow, nor raiseth a slaunder upon his neighbour.)

GNV He that slandereth not with his tongue, nor doeth euill to his neighbour, nor receiueth a false report against his neighbour.
  (He that slandereth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor receives a false report against his neighbour. )

CB He yt vseth no disceat in his tonge: he that doth no euell to his neghboure, & slaundreth not his neghbours.
  (He it useth no disceat in his tonge: he that doth no evil to his neighbour, and slaundreth not his neighbours.)

WYC To the seyntis that ben in the lond of hym; he made wondurful alle my willis in hem.
  (To the seyntis that been in the land of him; he made wondurful all my willis in them.)

LUT wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinem Nächsten kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmähet;
  (wer with his Zunge not verleumdet and seinem Nächsten kein Arges tut and his Nächsten not schmähet;)

CLV Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis.[fn]
  (Sanctis who are in earth/land his, mirificavit everyone voluntates meas in eis.)


15.3 Sanctis qui sunt in terra. Ibid. Exposuit jam Christus qualiter oravit, narrat nunc quæ bona fecit illi Deus. AUG. Sanctis, etc., usque ad et potentia ut resurgerem. Mirificavit. CASS. Quasi, hæc dixi Domino: Dominus autem mirificavit, id est, fecit miras voluntates, hæ sunt miræ dum eis obedientes, fiunt de terrenis cœlestes.


15.3 Sanctis who are in terra. Ibid. Exposuit yam Christus qualiter oravit, narrat now which good fecit illi God. AUG. Sanctis, etc., usque to and potentia as resurgerem. Mirificavit. CASS. Quasi, this dixi Domino: Master however mirificavit, id it_is, fecit miras voluntates, hæ are miræ dum eis obedientes, fiunt about terrenis cœlestes.

BRN On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.

BrLXX Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ, ἐθαυμάστωσε πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
  (Tois hagiois tois en taʸ gaʸ autou, ethaumastōse panta ta thelaʸmata autou en autois. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 15 In this wisdom poem, the psalmist contrasts the lifestyle of the godly with the actions of fools (Ps 14). The questions in this psalm invite readers to examine themselves and to look away from problems with the wicked. The question of who dwells in God’s presence leads into a description of godly character qualities (cp. 24:3-6; Isa 33:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

He does not slander with his tongue

(Some words not found in UHB: not slander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tongue,his not he/it_had_made to,neighbor,his evil and,reproach not takes_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,his )

Here “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” (Psalms 15:2). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people”

harm

(Some words not found in UHB: not slander on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tongue,his not he/it_had_made to,neighbor,his evil and,reproach not takes_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,his )

hurt

BI Psa 15:3 ©