Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 20:3 verse available
OET-LV and_he/it_said Yahweh just_as he_has_gone servant_my Yəshaˊəyāh naked and_barefoot three years a_sign and_portent on Miʦərayim/(Egypt) and_against Cush.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ א֣וֹת וּמוֹפֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃ ‡
(vauoʼmer yəhvāh ⱪaʼₐsher hālak ˊaⱱəddiy yəshaˊəyāhū ˊārōm vəyāḩēf shālosh shānīm ʼōt ūmōfēt ˊal-miʦərayim vəˊal-ⱪūsh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said, “Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years, it is a sign and an omen concerning Egypt and concerning Cush,
UST Then Yahweh said this to the people of Judah: “My servant Isaiah has been walking around naked and barefoot for the past three years. That is to show the terrible disasters that I will cause the people of Egypt and Ethiopia to experience.
BSB § Then the LORD said, “Just as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and omen against Egypt and Cush,
OEB came to Ashdod and took it by storm, the Lord said, ‘Just as my servant Isaiah has gone for three years without mantle of shoe for a sign and a symbol to
WEB Yahweh said, “As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
WMB The LORD said, “As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
NET Later the Lord explained, “In the same way that my servant Isaiah has walked around in undergarments and barefoot for the past three years, as an object lesson and omen pertaining to Egypt and Cush,
LSV And YHWH says, “As My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years, a sign and a wonder for Egypt and for Cush,
FBV Then the Lord said, “In the same way that my servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and a warning against Egypt and Ethiopia,
T4T Then Yahweh said this to the people of Judah: “My servant Isaiah has been walking around naked and barefoot for the past three years. That is to show the terrible disasters that I will cause the people of Egypt and Ethiopia to experience.
LEB Then Yahweh said, “Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three yearsas a sign and a portent against Egypt and Cush,
BBE And the Lord said, As my servant Isaiah has gone unclothed and without shoes for three years as a sign and a wonder to Egypt and Ethiopia,
MOF No MOF ISA book available
JPS And the LORD said: 'Like as My servant Isaiah hath walked naked and barefoot to be for three years a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia,
ASV And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;
DRA And the Lord said: As my servant Isaias hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia,
YLT And Jehovah saith, 'As My servant Isaiah hath gone naked and barefoot three years, a sign and a wonder for Egypt and for Cush,
DBY And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years, a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
RV And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
WBS And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
KJB And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
(And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath/has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;)
BB And the Lorde sayde, Lyke as my seruaunt Esai hath walked naked and barefoote for a signe and wonder three yeres vpon Egypt and Ethiopia:
(And the Lord said, Lyke as my servant Esai hath/has walked naked and barefoote for a sign and wonder three years upon Egypt and Ethiopia:)
GNV And the Lord said, Like as my seruant Isaiah hath walked naked, and barefoote three yeeres, as a signe and wonder vpon Egypt, and Ethiopia,
(And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath/has walked naked, and barefoote three years, as a sign and wonder upon Egypt, and Ethiopia,)
CB Then sayde the LORDE: where as my seruaunt Esaye goeth naked and barefote, it is a token and signifienge of the thinge, that after thre yeare shal come vpo Egipte and Ethiopia.
(Then said the LORD: where as my servant Esaye goeth/goes naked and barefote, it is a token and signifienge of the thing, that after three year shall come upo Egypt and Ethiopia.)
WYC And the Lord seide, As my seruaunt Ysaie yede nakid and vnschood, a signe and greet wondur of thre yeer schal be on Egipt, and on Ethiopie;
(And the Lord said, As my servant Ysaie went nakid and unschood, a sign and great wondur of three year shall be on Egypt, and on Ethiopie;)
LUT Da sprach der HErr: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackend und barfuß gehet zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland,
(So spoke the HErr: Gleichwie my Knecht Yesaja nackend and barfuß gehet for_the sign and Wunder threeer years above Egypt and Mohrenland,)
CLV Et dixit Dominus: [Sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et discalceatus, trium annorum signum et portentum erit super Ægyptum et super Æthiopiam;
(And he_said Master: [Sicut ambulavit servus mine Isaias nudus and discalceatus, trium annorum signum and portentum erit super Ægyptum and super Æthiopiam;)
BRN And the Lord said, As my servant Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians;
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος, ὃν τρόπον πεπόρευται ὁ παῖς μου Ἡσαΐας γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη, τρία ἔτη ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν·
(Kai eipe Kurios, hon tropon peporeutai ho pais mou Haʸsaias gumnos kai anupodetos tria etaʸ, tria etaʸ estai eis saʸmeia kai terata tois Aiguptiois kai Aithiopsin;)
20:1-5 Ashdod’s reliance on Egypt and Ethiopia was useless. As a complement to his words, Isaiah walked about exposed and barefoot, a symbolic action for what God would do.
(Occurrence 0) an omen
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH just=as gone servant,my Yəshaˊə\sup yāh\sup* naked and,barefoot three years sign/signal/evidence and,portent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Miʦərayim/(Egypt) and,against Kush )
Alternate translation: “a warning”