Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 9:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]

9:1: Mat 4:15.

OET-LV

[fn] the_people the_walked in/on/at/with_darkness they_will_see a_light great [those_who]_dwell in_land of_deep_darkness a_light it_will_shine on_them.

9:1 Note: KJB: Isa.9.2

UHB8:23 כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַ⁠אֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָ⁠הּ֒ כָּ⁠עֵ֣ת הָ⁠רִאשׁ֗וֹן הֵקַ֞ל אַ֤רְצָ⁠ה זְבֻלוּן֙ וְ⁠אַ֣רְצָ⁠ה נַפְתָּלִ֔י וְ⁠הָ⁠אַחֲר֖וֹן הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַ⁠יָּם֙ עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַ⁠גּוֹיִֽם׃ 9
   (8:23 ⱪiy loʼ mūˊāf la⁠ʼₐsher mūʦāq lā⁠h ⱪā⁠ˊēt hā⁠riʼshōn hēqal ʼarəʦā⁠h zəⱱulūn və⁠ʼarəʦā⁠h nafəttāliy və⁠hā⁠ʼaḩₐrōn hikəbiyd dderek ha⁠uām ˊēⱱer ha⁠uarəddēn ggəliyl ha⁠ggōyim. 9)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it will not cover over she who is distressed. In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali, but later, he will glorify it, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.

UST However, those in Judah who were distressed will not continue to suffer. Previously, Yahweh humbled the people in the land where the tribes of Zebulun and Naphtali live. But in the future he will honor the people who live in the region of Galilee, along the road between the Jordan River and the Mediterranean Sea, where many foreigners live.


BSB § Nevertheless, there will be no more gloom for those in distress. In the past He humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future He will honor the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations:

OEB In the former time he brought the territory of Zebulon and Naphtali into contempt, but in the latter time has he covered with glory the ground held by the nations beyond the Jordan on the way to the sea.

WEB But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.

NET The gloom will be dispelled for those who were anxious.
¶ 
 ⇔ In earlier times he humiliated
 ⇔ the land of Zebulun,
 ⇔ and the land of Naphtali;
 ⇔ but now he brings honor
 ⇔ to the way of the sea,
 ⇔ the region beyond the Jordan,
 ⇔ and Galilee of the nations.

LSV For [there will be] no gloom on her who [is] distressed as at the former time. The land of Zebulun and the land of Naphtali,
So the latter has honored the way of the sea,
Beyond the Jordan, Galilee of the nations.

FBV Even so, there will be no more darkness for those who suffered. In the past he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will bring honor to Galilee of the foreigners that is on the route that leads from Jordan to the sea.

T4T However, those in Judah who have been distressed/worried will not continue to suffer. Previously, Yahweh humbled the people in the land where the tribes of Zebulun and Naphtali live. But in the future he will honor the people who live in that Galilee region, along the road between the Jordan River and the Mediterranean Sea, where many foreigners live.

LEB But there will be no gloom for those who were in distress.In former times he treatedthe land of Zebulun and Naphtali with contempt, but in the future he will honor the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the nations.

BBE In earlier times he made the land of Zebulun and the land of Naphtali of small value, but after that he gave it glory, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the nations.

MOFNo MOF ISA book available

JPS (8-23) For is there no gloom to her that was stedfast? Now the former hath lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter hath dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations.

ASV But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.

DRA At the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded.

YLT As the former time made light The land of Zebulun and the land of Naphtali, So the latter hath honoured the way of the sea, Beyond the Jordan, Galilee of the nations.

DBY Nevertheless the darkness shall not be as when the distress was in the [land], at the time he at first lightly, and afterwards heavily, visited the land of Zebulun and the land of Naphtali, — the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations:

RV But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations.

WBS But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations.

KJB Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
  (Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Yordan, in Galilee of the nations.)

BB Neuerthelesse, the darknesse shall not be suche as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the lande Zabulon, and the lande of Nephthali, and afterwarde dyd more greeuously afflict her by the way of the sea beyond Iordane in Galilee of the heathen.
  (Neuerthelesse, the darkness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land Zabulon, and the land of Nephthali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea beyond Yordan in Galilee of the heathen.)

GNV Yet the darkenesse shall not be according to the affliction that it had when at the first hee touched lightly the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afteward when he was more grieuous by the way of the sea beyond Iorden in Galile of the Gentiles.
  (Yet the darkness shall not be according to the affliction that it had when at the first he touched lightly the land of Zebulun and the land of Naphtali, nor afteward when he was more grievous by the way of the sea beyond Yordan in Galilee of the Gentiles.)

CB Even like as in tyme past it hath bene well sene, that ye londe of Zabulon and the londe of Nepthali (where thorow the see waye goeth ouer Iordane in to the londe of Galilee) was at the first in litle trouble, but afterward sore vexed.
  (Even like as in time past it hath/has been well seen, that ye/you_all land of Zabulon and the land of Nepthali (where through the sea way goeth/goes over Yordan in to the land of Galilee) was at the first in little trouble, but afterward sore vexed.)

WYC In the firste tyme the lond of Zabulon and the lond of Neptalym was releessid; and at the laste the weie of the see biyende Jordan of Galile of hethene men was maad heuy.
  (In the first time the land of Zabulon and the land of Neptalym was releessid; and at the last the way of the sea beyond Yordan of Galilee of heathen men was made heuy.)

LUT Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle.
  (The people, so in_the Finstern wandelt, siehet a large light, and above the there wohnen in_the finstern land, scheinet it helle.)

CLV [Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Nephthali: et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium.
  ([Primo tempore alleviata it_is earth/land Zabulon and earth/land Nephthali: and novissimo aggravata it_is road maris trans Yordanem Galilææ gentium.)

BRN O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.

BrLXX Ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφʼ ὑμᾶς.
  (Ho laos ho poreuomenos en skotei, idete fōs mega; hoi katoikountes en ⱪōra skia thanatou, fōs lampsei efʼ humas.)


TSNTyndale Study Notes:

9:1 Zebulun and Naphtali were northern tribes in Israel (Judg 6:35). They were humbled by the Assyrian invaders under Tiglath-pileser III in 734 and 732 BC. In Jesus’ lifetime, this prophecy was connected with his coming out of Galilee (Matt 4:14-16).
• Galilee of the Gentiles was the region of Israel between the Sea of Galilee and the Mediterranean Sea. It was heavily influenced—culturally, religiously, and politically—by the surrounding Gentile nations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The gloom will be dispelled from her who was in anguish

(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )

Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) The gloom

(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )

This word means “partial or total darkness.” Translate as you translated “gloom” in Isaiah 8:22.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) her who was in anguish

(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )

“her who was suffering great pain and sadness.” This is probably a metaphor for the people of Judah.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali

(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )

“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations

(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )

Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Galilee of the nations

(Some words not found in UHB: the,people the,walked in/on/at/with,darkness seen light big/great lived in=land darkness light shined on,them )

Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live”

BI Isa 9:1 ©