Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:29 ©

OET (OET-RV) Maria was very puzzled by the statement and wondered what kind of greeting it could be

OET-LVAnd she was_thoroughly_perplexed at the statement, and was_reasoning what_kind_of the greeting this might_be.

SR-GNT δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ἀσπασμὸς οὗτος. 
   (Haʸ de epi tōi logōi dietaraⱪthaʸ, kai dielogizeto potapos eiaʸ ho aspasmos houtos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But she was troubled by the words and she was considering what kind of greeting this might be.

UST But when he said this, she was confused. She had to try to understand what this greeting could mean.


BSB § Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

BLB And she was troubled at the statement and was pondering what kind this salutation might be.

AICNT But she [[seeing,]][fn] was greatly troubled [at {the}[fn] saying][fn] and considered in her mind what sort of greeting this might be.


1:29, seeing: Some manuscripts include. A(02) C(04) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

1:29, the: Later manuscripts read “his.” BYZ TR

1:29, at the saying: Absent from C(04).

OEB Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,

WEB But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

NET But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.

LSV and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

FBV Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.

TCNT But [fn]when Mary saw him, she was greatly perplexed by [fn]his statement and began wondering what sort of greeting this might be.


1:29 when Mary saw him, ¦ — CT

1:29 his ¦ this CT

T4T But Mary was very confused when she heard that. She wondered what the angel meant by these words.

LEB But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be.

BBE But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

DRA Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.

YLT and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

DBY But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

RV But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

WBS And when she saw him , she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

KJB And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  (And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. )

BB And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be.
  (And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast/threw in her mind what manner of salutation that should be.)

GNV And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
  (And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what manner of salutation that should be. )

CB Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this?
  (Wha she saw him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What manner of salutacion is this?)

TNT When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion that shuld be.
  (When she saw him she was abasshed at his saying: and cast in her mind what manner of salutacion that should be. )

WYC And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
  (And when she had heard, she was troublid in his word, and thought what manner salutacioun this was.)

LUT Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
  (So they/she/them but him/it saw, erschrak they/she/them above his Rede and thought: Welch a Gruß is das?)

CLV Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.[fn]
  (Quæ when/with audisset, turbata it_is in sermone his, and cogitabat such_as was ista salutatio.)


1.29 Turbata est, etc. Quia nesciebat si præteritum an futurum esset, quod angelus dixit.


1.29 Turbata it_is, etc. Quia nesciebat when/but_if præteritum an futurum esset, that angelus dixit.

UGNT ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  (haʸ de epi tōi logōi dietaraⱪthaʸ, kai dielogizeto potapos eiaʸ ho aspasmos houtos.)

SBL-GNT ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  (haʸ de ⸂epi tōi logōi dietaraⱪthaʸ⸃ kai dielogizeto potapos eiaʸ ho aspasmos houtos. )

TC-GNT Ἡ δὲ [fn]ἰδοῦσα [fn]διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  (Haʸ de idousa dietaraⱪthaʸ epi tōi logōi autou, kai dielogizeto potapos eiaʸ ho aspasmos houtos.)


1:29 ιδουσα ¦ — CT

1:29 διεταραχθη επι τω λογω αυτου ¦ επι τω λογω διεταραχθη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ λόγῳ

at the statement

Luke is using the term words to mean what Gabriel said by using words. Alternate translation: “by what he said” or “when he said this”

διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος

/was/_reasoning what_kind_of might_be ¬the greeting this

Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”

BI Luke 1:29 ©