Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) as the messenger continued, “Don’t be scared, Maria, because you have found God’s favour
OET-LV And the messenger said to_her:
Be_ not _fearing, Maria, because/for you_found favour with the god.
SR-GNT Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, “Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Kai eipen ho angelos autaʸ, “Maʸ fobou, Mariam, heures gar ⱪarin para tōi ˚Theōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
UST Then the angel said to her, “God desires to bless you, Mary, so do not be afraid!
BSB So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
BLB And the angel said to her, "Fear not, Mary; for you have found favor with God.
AICNT And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
OEB when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
WEB The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
WMB The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
NET So the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!
LSV And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
FBV “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
TCNT Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
T4T Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you (sg), so do not be afraid.
LEB • And the angel said to her,“Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
BBE And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
DRA And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
YLT And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
DBY And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with [fn]God;
1.30 Elohim
RV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
WBS And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
KJB And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
(And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou/you hast found favour with God. )
BB And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God.
(And the Angel said unto her: Feare not Mary/Maria, for thou/you hast found grace with God.)
GNV Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
(Then the Angel said unto her, Feare not, Mary/Maria: for thou/you hast found fauour with God. )
CB And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God.
(And the angell said unto her: Feare not Mary, for thou/you hast foude grace with God.)
TNT And the angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace with god.
(And the angell said unto her: fear not Mary: for thou/you hast found grace with god. )
WYC And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
(And the angel said to her, Ne drede thou/you not, Mary/Maria, for thou/you hast foundun grace anentis God.)
LUT Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
(And the angel spoke to ihr: Fürchte you/yourself not, Maria; you hast Gnade bei God funden.)
CLV Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.[fn]
(And he_said angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti because gratiam apud God.)
1.30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria. Turbatam insolita salutatione quasi familiarius notam vocat ex nomine. Ne timeat jubet, et quare gratia plenam vocaverit, plenius explicat.
1.30 And he_said angelus ei: Ne timeas, Maria. Turbatam insolita salutatione as_if familiarius notam vocat ex nomine. Ne timeat yubet, and quare gratia plenam vocaverit, plenius explicat.
UGNT καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ;
(kai eipen ho angelos autaʸ, maʸ fobou, Mariam? heures gar ⱪarin para tōi Theōi?)
SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
(kai eipen ho angelos autaʸ; Maʸ fobou, Mariam, heures gar ⱪarin para tōi theōi; )
TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.
(Kai eipen ho angelos autaʸ, Maʸ fobou, Mariam; heures gar ⱪarin para tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
not /be/_fearing Mary ˱you˲_found for favor with ¬the God
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβοῦ
not /be/_fearing
While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: “You do not need to be afraid”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
˱you˲_found & favor with ¬the God
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness”