Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Also, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age—the one who was called barren is now six months pregnant
OET-LV And see, Elisabet, the relative of_you, she also has_conceived a_son in the_old_age of_her, and this is sixth month to_her who was being_called barren.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, Ἐλισάβετ, ἡ συγγενίς σου, καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ. ‡
(Kai idou, Elisabet, haʸ sungenis sou, kai autaʸ suneilaʸfen huion en gaʸrei autaʸs, kai houtos maʸn hektos estin autaʸ taʸ kaloumenaʸ steira.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her, the one called barren.
UST Also listen to this. Your relative Elizabeth is also pregnant, and she is going to have a son. Because she is very old, people thought that she could not bear children. But she has been pregnant now for almost six months.
BSB Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
BLB And behold your relative Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren.
AICNT “And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren;
OEB And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
WEB Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
WMB Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
MSG (36-38)“And did you know that your cousin Elizabeth conceived a son, old as she is? Everyone called her barren, and here she is six months pregnant! Nothing, you see, is impossible with God.”
And Mary said,
Yes, I see it all now:
I’m the Lord’s maid, ready to serve.
Let it be with me
just as you say.
Then the angel left her.
NET “And look, your relative Elizabeth has also become pregnant with a son in her old age – although she was called barren, she is now in her sixth month!
LSV and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
FBV And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
TCNT And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
T4T I also need to tell you something else. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {people said} that she could not bear any children. But she has been pregnant [EUP] for almost six months, and will bear a son!
LEB And behold, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
BBE Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
DRA And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
YLT and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
DBY And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
RV And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
WBS And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
KJB And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
(And, behold, thy/your cousin Elisabeth, she hath/has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. )
BB And beholde, thy cosin Elizabeth, she hath also conceaued a sonne in her olde age: & this is her sixth moneth, whiche was called barren.
(And behold, thy/your cosin Elizabeth, she hath/has also conceaued a son in her old age: and this is her sixth month, which was called barren.)
GNV And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
(And behold, thy/your cousin Elisabet, she hath/has also conceiued a son in her old age: and this is her sixth month, which was called barren. )
CB And beholde, thy cosen Elizabeth she also hath coceaued a sonne in hir olde age, & this is the sixte moneth of her, which is reported to be baren:
(And behold, thy/your cosen Elizabeth she also hath/has coceaued a son in her old age, and this is the sixth month of her, which is reported to be baren:)
TNT And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
(And behold thy/your cosen Elizabeth she hath/has also conceaved a son in her age. And this is her sixth month though she be called barren: )
WYC And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
(And lo! Elizabeth, thy/your cosyn, and she also hath/has conceyued a son in her eelde, and this month is the sixth to her that is called bareyn;)
LUT Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
(And siehe, Elisabeth, your Gefreundete, is also schwanger with one son in ihrem Alter and gehet jetzt in_the sechsten Mond, the in_the Geschrei is, that they/she/them unfruchtbar sei.)
CLV Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:[fn]
(And ecce Elisabeth cognata tua, and ipsa concepit filium in senectute sua: and this mensis sextus it_is illi, which is_called sterilis:)
1.36 Et ecce, etc. BEDA. Ne virgo desperet de partu, etc., usque ad præcursorem quoque de anu sterili nasciturum cognosceret. Cognata tua. Quia de tribu Levi, id est de tribu Dei. BEDA. Legimus, quod Aaron qui de tribu Levi erat, etc., usque ad quæ secundum Deum spiritualis cognationis consortio non carebant.
1.36 And ecce, etc. BEDA. Ne virgo desperet about partu, etc., usque to præcursorem quoque about anu sterili nasciturum cognosceret. Cognata your. Quia about tribu Levi, id it_is about tribu Dei. BEDA. Legimus, that Aaron who about tribu Levi was, etc., usque to which after/second God spiritualis cognationis consortio not/no carebant.
UGNT καὶ ἰδοὺ, Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου, καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
(kai idou, Eleisabet, haʸ sungenis sou, kai autaʸ suneilaʸfen huion en gaʸrei autaʸs, kai houtos maʸn hektos estin autaʸ taʸ kaloumenaʸ steira.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
(kai idou Elisabet haʸ ⸀sungenis sou kai autaʸ ⸀suneilaʸfen huion en gaʸrei autaʸs, kai houtos maʸn hektos estin autaʸ taʸ kaloumenaʸ steira; )
TC-GNT Καὶ ἰδού, [fn]Ἐλισάβετ ἡ [fn]συγγενής σου, καὶ αὐτὴ [fn]συνειληφυῖα υἱὸν ἐν [fn]γήρει αὐτῆς· καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
(Kai idou, Elisabet haʸ sungenaʸs sou, kai autaʸ suneilaʸfuia huion en gaʸrei autaʸs; kai houtos maʸn hektos estin autaʸ taʸ kaloumenaʸ steira.)
1:36 ελισαβετ ¦ ελεισαβετ WH
1:36 συγγενης ¦ συγγενις CT
1:36 συνειληφυια ¦ συνειληφεν CT
1:36 γηρει ¦ γηρα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:36 your relative Elizabeth: The King James Version identifies Elizabeth as Mary’s cousin, but the Greek term is more general.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The word behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Consider this”
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
and also she /has/_conceived /a/_son in /the/_old_age ˱of˲_her
Make sure that your translation does not make it does not sound as if both Mary and Elizabeth were old when they conceived. Alternate translation: “she has also become pregnant with a son, even though she is already very old”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ
this month sixth is ˱to˲_her
This is an idiom. Alternate translation: “she is now in the sixth month of her pregnancy”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ καλουμένῃ στείρᾳ
who_‹was› /being/_called barren
This is a further use of the idiom also found in 1:32 and 1:35 in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children”