Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When Elizabeth’s nine months were up, she gave birth and produced a son
OET-LV And the to_Elisabet was_fulfilled the time, which her to_bear, and she_bore a_son.
SR-GNT Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. ‡
(Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos, tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the time was fulfilled for Elizabeth for her to deliver, and she gave birth to a son.
UST When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
BSB § When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
BLB Now the time was fulfilled to Elizabeth for her to give birth, and she bore a son.
AICNT Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
OEB When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
WEB Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
WMB Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
NET Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
LSV And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
FBV The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
TCNT Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
T4T When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
LEB Now the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son.
BBE Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
DRA Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
YLT And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
DBY But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
RV Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
WBS Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
KJB Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
BB Elizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne.
(Elizabethes time came, that she should be delivered, and she brought forth a sonne.)
GNV Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
(Now Elisabets time was fulfilled, that she should be delivered, and she brought forth a sonne. )
CB And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne.
(And Elizabethes time was come, that she should be delivered, and she brought forth a sonne.)
TNT Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
(Elizabethes time was come that she should be delyvered and she brought forth a sonne. )
WYC But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
(But the time of beryng child was fulfilled to Elizabeth, and she bare a sone.)
LUT Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
(Und. Elisabeth came ihre Zeit, that they/she/them gebären sollte; and they/she/them gebar a son.)
CLV Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
(Elisabeth however impletum it_is tempus pariendi, and gave_birth filium. )
UGNT τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
(taʸ de Eleisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos, tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)
SBL-GNT Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
(Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion. )
TC-GNT Τῇ δὲ [fn]Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
(Taʸ de Elisabet eplaʸsthaʸ ho ⱪronos tou tekein autaʸn, kai egennaʸsen huion.)
1:57 ελισαβετ ¦ ελεισαβετ WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
and
Luke uses the word And to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθη ὁ χρόνος
/was/_fulfilled the time
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came”
τοῦ τεκεῖν αὐτήν
¬which /to/_bear her
Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”