Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:60

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:60 ©

OET (OET-RV)but the baby’s mother spoke up and said, “No, he’s going to be named Yohan.”

OET-LVAnd having_been_answering the mother of_him said:
No, but he_will_be_being_called Yōannaʸs.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεῖσα μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, “Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.” 
   (Kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, “Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, his mother said, “No. Rather, he will be called John.”

UST But his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”


BSB But his mother replied, “No! He shall be called John.”

BLB And his mother answering said, "No, but he will be called John."

AICNT But his mother answered, “No; he will be called; [[his name]][fn] John.”


1:60, his name: Some manuscripts include. C(04) D(05)

OEB when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’

WEB His mother answered, “Not so; but he will be called John.”

WMB His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”

NET But his mother replied, “No! He must be named John.”

LSV and his mother answering said, “No, but he will be called John.”

FBV “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”

TCNT But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”

T4T But his mother said, “No, his name will not be Zechariah. His name will be John!”

LEB And his mother answered and[fn] said, “No, but he will be named John.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE But his mother made answer and said, No, his name is John.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

DRA And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.

YLT and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'

DBY And his mother answering said, No; but he shall be called John.

RV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

WBS And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John.

KJB And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
  (And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. )

BB And his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn.
  (And his mother answered, and said: not so, but he shall be called Yohn.)

GNV But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
  (But his mother answered, and said, Not so, but he shall be called Yohn. )

CB And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon.
  (And his mother answered, and said: No, but he shall be called Yohn.)

TNT How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
  (How be it his mother answered and said: not so but he shall be called Yohn. )

WYC And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
  (And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called Yohn.)

LUT Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
  (But his Mutter antwortete and spoke: Mitnichten, rather he should Yohannes heißen!)

CLV Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
  (And respondens mater his, dixit: Nequaquam, but vocabitur Yoannes. )

UGNT καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
  (kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
  (kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen; Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs. )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται [fn]Ἰωάννης.
  (Kai apokritheisa haʸ maʸtaʸr autou eipen, Ouⱪi, alla klaʸthaʸsetai Yōannaʸs.)


1:60 ιωαννης ¦ ιωανης WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν

/having_been/_answering the mother ˱of˲_him said

Together the words answering and said mean that John’s mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: “his mother responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κληθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_called

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John”

BI Luke 1:60 ©