Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) to show mercy to our ancestors
⇔ and to remind them of his holy agreement,
OET-LV to_perform mercy with the fathers of_us, and to_be_reminded of_the_ holy _covenant of_him,
SR-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, ‡
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to show mercy to our fathers
⇔ and to remember his holy covenant,
UST God has done this because he is faithful to our ancestors and so he is keeping the holy promise that he made to them.
BSB to show mercy to our fathers
⇔ and to remember His holy covenant,
BLB to fulfill mercy toward our fathers, and to remember His holy covenant,
AICNT to show mercy to our fathers [and] to remember his holy covenant,
OEB showing mercy to our ancestors,
⇔ and mindful of his sacred covenant.
§
WEB to show mercy toward our fathers,
⇔ to remember his holy covenant,
NET He has done this to show mercy to our ancestors,
⇔ and to remember his holy covenant –
LSV To do kindness with our fathers,
And to be mindful of His holy covenant,
FBV He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
TCNT to deal mercifully with our fathers
⇔ and to remember his holy covenant,
T4T He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors;
⇔ he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
LEB • and to remember his holy covenant,
BBE To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
MOF No MOF LUKE book available
ASV To show mercy towards our fathers,
⇔ And to remember his holy covenant;
DRA To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
YLT To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
DBY to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
RV To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
WBS To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
KJB To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
BB That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt.
(That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy covenant.)
GNV That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
(That he might show mercie towards our fathers, and remember his holy covenant,)
CB And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut.
(And it he would show mercy unto our fathers, and think upo his holy covenant.)
TNT To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
(To fulfill the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenaunt.)
WYC To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
(To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament.)
LUT und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
(and the compassion erzeigete unsern Vätern and gedächte at his holyen Bund)
CLV ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
(ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: and memorari testamenti sui sancti:)
UGNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
SBL-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
TC-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν,
⇔ καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn,
⇔ kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
/to/_perform mercy with the fathers ˱of˲_us and /to_be/_reminded ˱of˲_/the/_covenant holy ˱of˲_him
The two phrases in this verse say basically the same thing. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including the content of both phrases in your translation. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling the special agreement he made with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
/to/_perform mercy with the fathers ˱of˲_us and /to_be/_reminded ˱of˲_/the/_covenant holy ˱of˲_him
If the connection between these phrases might be confusing, you could state explicitly how God was showing mercy to the ancestors. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling for us the special agreement he made with them, because we are their descendants”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
/to/_perform mercy with the fathers ˱of˲_us
Here, the term fathers means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
and /to_be/_reminded ˱of˲_/the/_covenant holy ˱of˲_him
In this context, the term remember describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made”