Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 1:8 ©

OET (OET-RV) One time as he was taking his rostered turn to serve God along with his division,

OET-LVAnd it_became in the time him to_be_ministering, before the god in the order of_the division of_him,

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ ˚Θεοῦ, 
   (Egeneto de en tōi hierateuein auton, en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou ˚Theou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that in his performing as priest before God, in the order of his division,

UST The time came for Zechariah’s group of priests to take its turn serving in Jerusalem. So Zechariah was there working as a priest for God.


BSB § One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

BLB Now it came to pass, in his fulfilling the priestly service before God in the order of his division,

AICNT Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,

OEB One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,

WEB Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division

NET Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,

LSV And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,

FBV While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,

TCNT While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,

T4T One day Zechariah’s group was doing their work in the Temple in Jerusalem, and he was serving as a priest in God’s presence.

LEB And it happened that while[fn] he was serving as priest before God in the order of his division,


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal infinitive (“was serving as priest”)

BBE Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,

DRA And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,

YLT And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,

DBY And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before [fn]God in the order of his course,


1.8 Elohim

RV Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,

WBS And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,

KJB And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,

BB And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came,
  (And it came to passe, that when Zacharie executed the priests office before God, as his course came,)

GNV And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
  (And it came to passe, as he executed the Priests office before God, as his course came in order, )

CB And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came
  (And it came to pass as he executed the priests office before God when his course came)

TNT And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
  (And it came to pass as he executed the priests office before god as his course came )

WYC And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
  (And it bifel, that when Zacarie should do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,)

LUT Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung
  (And it gifted sich, there he Priesteramts pflegete before/in_front_of God zur Zeit his Ordnung)

CLV Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,[fn]
  (Factum it_is autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante God,)


1.8 Factum est autem. Cum ex præcepto Moysi uno sacerdote decedente, unus succedere jubeatur, tempore David statutum est ut vicissim ministrantes per octonos dies a sabbato usque ad sabbatum tempore vicis suæ, singuli castimoniæ studerent, nec interea domum tangerent.


1.8 Factum it_is autem. Since ex præcepto Moysi uno sacerdote decedente, unus succedere yubeatur, tempore David statutum it_is as vicissim ministrantes per octonos dies a sabbato usque to sabbatum tempore vicis suæ, singuli castimoniæ studerent, but_not interea home tangerent.

UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
  (egeneto de en tōi hierateuein auton, en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou Theou,)

SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
  (Egeneto de en tōi hierateuein auton en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou theou )

TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
  (Egeneto de en tōi hierateuein auton en taʸ taxei taʸs efaʸmerias autou enanti tou Theou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:8-9 his order was on duty that week . . . he was chosen by lot: It was common in Old Testament times to cast lots (similar to throwing dice) to determine God’s will (1 Chr 26:13-16; Neh 11:1; Prov 16:33; Jon 1:7). There were twenty-four orders of priests (1 Chr 24:1-19) that took turns in the Temple, and lots were cast to determine which priest would serve in the sanctuary. There were a large number of priests, so this privilege might come only once in a priest’s lifetime. The angel appeared at the most sacred moment of Zechariah’s life.
• to enter the sanctuary of the Lord and burn incense:. Luke uses the word here translated sanctuary (Greek naos) for the Temple building, not the whole Temple grounds, which he calls hieron (Luke 2:27). The Temple building included the Holy Place and the Most Holy Place (see Heb 9:1-5). The priests burned incense twice a day in the Holy Place.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it here in your translation.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ

in the_‹time› /to_be/_ministering him in the order ˱of˲_the division ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because it was his group’s turn, Zechariah was serving as a priest”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ

in the_‹time› /to_be/_ministering him & before ¬the God

The expression before God, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν

in the_‹time› /to_be/_ministering him

The pronoun his refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest”

Note 5 topic: writing-background

ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ

in in the order ˱of˲_the division ˱of˲_him

This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his group’s turn to serve”

BI Luke 1:8 ©