Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:27 ©

OET (OET-RV) He had come to the temple listening to the spirit at just the same time as the parents brought in the baby Yeshua in order to follow the rituals for new parents.

OET-LVAnd he_came in the spirit into the temple, and at the time the parents to_bring_in, the little_child Yaʸsous, them to_do of_the thing according_to the thing having_been_accustomed by_the law for him,

SR-GNTΚαὶ ἦλθεν ἐν τῷ ˚Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς, τὸ παιδίον ˚Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, 
   (Kai aʸlthen en tōi ˚Pneumati eis to hieron; kai en tōi eisagagein tous goneis, to paidion ˚Yaʸsoun, tou poiaʸsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus for them to do according to the custom of the law concerning him,

UST So the Holy Spirit led Simeon to go into the temple courtyard. He was there when Joseph and Mary brought in the baby Jesus so that they could perform the ceremony for him that God had commanded in the law.


BSB Led by the Spirit, he went into the temple courts.[fn] And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,


2:27 Literally the temple; also in verse 46

BLB And he came in the Spirit into the temple. And in the time when the parents were bringing in the child Jesus, the thing they were doing for Him according to that having become customary by the Law,

AICNT And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child [Jesus],[fn] to do for him according to the custom of the law concerning him,


2:27, Jesus: Absent from ℵ(01)

OEB Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,

WEB He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

WMB He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Torah,

NET So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,

LSV And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,

FBV Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,

TCNT So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,

T4T When Joseph and Mary brought their baby Jesus to the Temple in order to perform the rituals that God had commanded in his laws, the Spirit led Simeon to enter the Temple courtyard, and revealed to him that Jesus was the Messiah.

LEB And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,

BBE And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

DRA And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

YLT And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

DBY And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,

RV And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

WBS And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

KJB And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

BB And he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe,
  (And he came by inspiration into the temple: And when the father and mother brought in the chylde Yesus/Yeshua, to do for him after the custome of the law,)

GNV And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
  (And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Yesus/Yeshua, to do for him after the custome of the Lawe, )

CB And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe,
  (And he came by inspiracion in to the teple.And when the elders brought the childe Yesus/Yeshua in to the temple, to do for him after ye/you_all custome of the law,)

TNT And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
  (And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Yesus/Yeshua to do for him after the custome of the law )

WYC And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
  (And he came in spirit into the temple. And when his father and mother ledden the child Yhesu to do after the custom of the law for him,)

LUT Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind JEsus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz,
  (And came out of Anregen the spirites in the Tempel. And there the Eltern the Kind Yesus in the Tempel broughtn, that they/she/them for him/it täten, like man pfleget nach to_him law,)

CLV Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,[fn]
  (And he_came in spiritu in templum. And when/with inducerent puerum Yesum parentes his, as facerent after/second consuetudinem legis pro eo,)


2.27 Puerum. Cum pueritia post septem annos infantiæ incipiat, Jesus frequenter puer dicitur, non tam ætate quam pro servitio, unde Propheta: Ecce puer meus, quia Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare Isa. 42.


2.27 Puerum. Since pueritia after seven years infantiæ incipiat, Yesus frequenter puer it_is_said, not/no tam ætate how pro servitio, whence Propheta: Behold puer mine, because Filius hominis not/no he_came ministrari, but ministrare Isa. 42.

UGNT καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν; καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς, τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
  (kai aʸlthen en tōi Pneumati eis to hieron? kai en tōi eisagagein tous goneis, to paidion Yaʸsoun, tou poiaʸsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou,)

SBL-GNT καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
  (kai aʸlthen en tōi pneumati eis to hieron; kai en tōi eisagagein tous goneis to paidion Yaʸsoun tou poiaʸsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou )

TC-GNT Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
  (Kai aʸlthen en tōi pneumati eis to hieron; kai en tōi eisagagein tous goneis to paidion Yaʸsoun, tou poiaʸsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:27 to the Temple: This was the Temple compound, not the sanctuary. See study note on 1:8-9.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι

˱he˲_came in the Spirit

This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν

˱he˲_came & into the temple

Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰς τὸ ἱερόν

into the temple

Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard”

Note 4 topic: writing-participants

τοὺς γονεῖς

the parents

This means the parents of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

˱of˲_the_‹thing› /to/_do them according_to the_‹thing› /having_been/_accustomed ˱by˲_the law for him

The phrase to do according to the custom of the law refers to the ceremony of dedication that Luke described in 2:22–25. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required”

BI Luke 2:27 ©