Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel MAL 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mal 3:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 3:8 verse available

OET-LVRob someone god DOM you_all [are]_robbing DOM_me and_say in/on/at/with_how robbed_you the_tithes and_the_offerings.

UHBהֲ⁠יִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔⁠י וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּ⁠ךָ הַֽ⁠מַּעֲשֵׂ֖ר וְ⁠הַ⁠תְּרוּמָֽה׃ 
   (hₐ⁠yiqəbaˊ ʼādām ʼₑlohiym ⱪiy ʼattem qoⱱəˊiym ʼoti⁠y va⁠ʼₐmarəttem ba⁠mmeh qəⱱaˊₐnū⁠kā ha⁠mmaˊₐsēr və⁠ha⁠ttərūmāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Will a man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In tithes and offerings.

UST I reply: People should certainly not cheat God; but you people have cheated me! You ask,
¶ ‘In what way did we cheat you?’
 ¶ I reply: You have cheated me by not bringing to me each year the tithes and other offerings that I have required you to give me.


BSB Will a man rob God? Yet you are robbing Me!
§ But you ask, ‘How do we rob You?’
§ In tithes and offerings.

OEB Can a human rob God? Yet you robbed me. You ask, “How have we robbed you?” In tithes and gifts!

CSB “Will a man rob God? Yet you are robbing me! ” “How do we rob you? ” you ask. “By not making the payments of the tenth and the contributions.

NLT “Should people cheat God? Yet you have cheated me! “But you ask, ‘What do you mean? When did we ever cheat you?’ “You have cheated me of the tithes and offerings due to me.

NIV “Will a mere mortal rob God? Yet you rob me. “But you ask, ‘How are we robbing you?’ “In tithes and offerings.

CEV You people are robbing me, your God. And, here you are, asking, "How are we robbing you?" You are robbing me of the offerings and of the ten percent that belongs to me.

ESV Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In your tithes and contributions.

NASB “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ In tithes and offerings.

LSB “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ In tithes and contributions.

WEB Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ‘How have we robbed you?’ In tithes and offerings.

NET Can a person rob God? You indeed are robbing me, but you say, ‘How are we robbing you?’ In tithes and contributions!

LSV Does man deceive God? But you are deceiving Me,
And you have said,
In what have we deceived You? The tithe and the raised-offering!

FBV Should people defraud God? Yet you are defrauding me!
¶ But you ask, “How have we defrauded you?”
¶ In tithes and offerings.

T4TI reply, “People should certainly not [RHQ] cheat God; but you people have cheated me!”
¶ You ask, “In what way did we cheat you?”
¶ I reply,You have cheated me by not bringing to me each year the tithes/one tenth of all your crops and animals► and other offerings that you are required to give to me.

LEB Will a human dare to rob God? Yet you are robbing me! And you say, ‘How have we robbed you?’ In the tithes and the contributions!

NRSV Will anyone rob God? Yet you are robbing me! But you say, “How are we robbing you?” In your tithes and offerings!

NKJV “Will a man rob God? Yet you have robbed Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings.

BBE Will a man keep back from God what is right? But you have kept back what is mine. But you say, What have we kept back from you? Tenths and offerings.

MOFNo MOF MAL book available

JPS Will a man rob God? Yet ye rob Me. But ye say: 'Wherein have we robbed Thee?' In tithes and heave-offerings.

ASV Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.

DRA Shall a man afflict God? for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.

YLT Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: 'In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering!

DBY Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? [In] tithes and heave-offerings.

RV Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.

WBS Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.

KJB ¶ Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
  (¶ Will a man rob God? Yet ye/you_all have robbed me. But ye/you_all say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.)

BB Wyll a man spoyle his Gods? yet ye haue spoyled me: and ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tythes and offeringes?
  (Wyll a man spoyle his Gods? yet ye/you_all have spoyled me: and ye/you_all say, Wherein have we spoyled thee? In tythes and offeringes?)

GNV Will a man spoyle his gods? yet haue ye spoyled me: but ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tithes, and offerings.
  (Will a man spoyle his gods? yet have ye/you_all spoyled me: but ye/you_all say, Wherein have we spoyled thee? In tithes, and offerings.)

CB Shulde a man vse falsede and disceate with God, as ye vse falsede and disceate with me? Yet ye saye: wherin vse we disceate with the? In Tythes and heaue offerynges.
  (Shulde a man use falsede and disceate with God, as ye/you_all use falsede and disceate with me? Yet ye/you_all say: wherin use we disceate with the? In Tythes and heaue offerings.)

WYC If a man schal turmente God, for ye `togidere fitchen me. And ye seiden, In what thing `togidere fitchen we thee? In tithis and in `firste fruitis;
  (If a man shall turmente God, for ye/you_all `together fitchen me. And ye/you_all said, In what thing `together fitchen we thee? In tithis and in `firste fruitis;)

LUT Ist‘s recht, daß ein Mensch GOtt täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten und Hebopfer.
  (Ist‘s recht, that a person God täuschet, like her me täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? At_the Zehnten and Hebopfer.)

CLV Si affliget homo Deum, quia vos configitis me? Et dixistis: In quo configimus te? In decimis et in primitiis.
  (Si affliget human Deum, because vos configitis me? And dixistis: In quo configimus te? In decimis and in primitiis.)

BRN Will a man insult God? for ye insult me. But ye say, Wherein have we insulted thee? In that the tithes and first-fruits are with you still.

BrLXX Μήτι πτερνιεῖ ἄνθρωπος Θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με· καὶ ἐρεῖτε, ἐν τίνι ἐπτερνίσαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα, καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθʼ ὑμῶν εἰσι.
  (Maʸti pterniei anthrōpos Theon? dioti humeis pternizete me; kai ereite, en tini epternisamen se? hoti ta epidekata, kai hai aparⱪai methʼ humōn eisi.)


TSNTyndale Study Notes:

3:6-12 Malachi’s fifth message echoes the first (1:2-5) by emphasizing God’s faithfulness to his promises. He calls Israel to a similar faithfulness in worship, especially in giving their tithes and offerings. If Malachi is a courtroom drama, the fifth message is the judge’s verdict. The real message is repentance—God wants honest and sincere worship from his people, of which tithing is a symbol.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים

?,rob humankind ʼₑlhīmv

This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A man should certainly not rob God.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

הֲ⁠יִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים

?,rob humankind ʼₑlhīmv

God speaks of himself in the third person Alternate translation: “No one should ever rob me.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

בַּ⁠מֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּ⁠ךָ

in/on/at/with,how robbed,you

This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: “We have certainly not robbed you.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הַֽ⁠מַּעֲשֵׂ֖ר וְ⁠הַ⁠תְּרוּמָֽה

the,tithes and,the,offerings

This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: “You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings”

BI Mal 3:8 ©