Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:2 ©

OET (OET-RV) Some from the Pharisee party approached Yeshua to check him out and asked, “Does the law allow a husband to dismiss his wife?”

OET-LVAnd the_Farisaios_party having_approached, were_asking him:
- Is_it_permitting for_a_husband to_send_away a_wife?
Testing him.

SR-GNTΚαὶ προσελθόντες, Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν, “Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι;” Πειράζοντες αὐτόν. 
   (Kai proselthontes, Farisaioi epaʸrōtōn auton, “Ei exestin andri gunaika apolusai?” Peirazontes auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having approached, the Pharisees were questioning him whether it is lawful for a husband to divorce a wife, testing him.

UST While Jesus was teaching, some Pharisees approached him and asked him, “Does our law permit a man to divorce his wife?” They asked that in order to be able to criticize him no matter whether he answered “yes” or “no.”


BSB § Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.

BLB And the Pharisees, having approached, were demanding of Him if it is lawful for a husband to divorce a wife, testing Him.

AICNT And [Pharisees approached,] questioning him whether it is lawful for a man to divorce a wife, testing him.

OEB Presently some Pharisees came up and, to test him, asked, ‘Has a husband the right to divorce his wife?’

WEB Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

NET Then some Pharisees came, and to test him they asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

LSV And the Pharisees, having come near, questioned Him if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting Him,

FBV Some Pharisees came to see him. They tried to test him by asking the question, “Is divorce legal?”

TCNT Then some Pharisees came up to Jesus and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

T4TWhile he was teaching them, some Pharisees approached him and asked him, “Does our Jewish law permit a man to divorce his wife?” They asked that in order to be able to criticize him whether he answered “yes” or “no”.

LEB And they asked him if it was permitted for a man to divorcehis wife,in order to test him.

BBE And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.

DRA And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

YLT And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,

DBY And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).

RV And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

WBS And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

KJB ¶ And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

BB And the pharisees came, and asked hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe? temptyng hym.
  (And the Pharisees came, and asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? temptyng him.)

GNV Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.
  (Then the Pharisees came and asked him, if it were lawful for a man to put away his wife, and tempted him.)

CB And the Pharises came vnto him, and axed him, yf it were laufull for a man to put awaye his wife, and tempted him withall.
  (And the Pharisees came unto him, and asked him, if it were lawful for a man to put away his wife, and tempted him withall.)

TNT And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a man to put awaye his wyfe: to prove him.
  (And the Pharisees came and asked him a question: whether it were lawful for a man to put away his wife: to prove him.)

WYC And the Farisees camen, and axiden hym, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf? and thei temptiden hym.
  (And the Pharisees came, and asked him, Whether it be lawful to a man to leave his wife? and they tempted him.)

LUT Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
  (And the Pharisäer traten to him and fragten him/it, ob a man itself/yourself/themselves scheiden möge from seinem Weibe; and versuchten him/it damit.)

CLV Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
  (And accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet to_the_man wife to_release: tentantes eum.)

UGNT καὶ προσελθόντες, Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν.
  (kai proselthontes, Farisaioi epaʸrōtōn auton, ei exestin andri gunaika apolusai? peirazontes auton.)

SBL-GNT ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
  (⸀Kai ⸀epaʸrōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai, peirazontes auton.)

TC-GNT Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
  (Kai proselthontes Farisaioi epaʸrōtaʸsan auton, Ei exestin andri gunaika apolusai, peirazontes auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-2 The Pharisees’ question about divorce was much debated in Judaism, but it had a hostile purpose as they tried to trap Jesus (see 2:16, 18, 24; 7:5; 8:11; 12:13). John the Baptist was beheaded over his teaching that Herod Antipas’s divorce and remarriage was unlawful (6:18-19), and according to the Jewish historian Josephus, John was martyred close to Jesus’ current location east of the Jordan River, at Herod Antipas’s fortress at Machaerus (see 6:28; Josephus, Antiquities 18.5.2). If Jesus answered in agreement with John the Baptist, the Pharisees could indict him before Herod. But if Jesus said that divorce was lawful, he would be contradicting a prophet.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν

him ¬If ˱it˲_/is/_permitting ˱for˲_/a/_husband /a/_wife /to/_send_away testing him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Is it lawful for a husband to divorce his wife?’ testing him”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

πειράζοντες αὐτόν

testing him

Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees asked Jesus this question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “which they asked to test him” or “with the goal of testing him”

BI Mark 10:2 ©