Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:38 ©

OET (OET-RV)

[ref]But Yeshua replied, “You don’t even understand what you’re asking for. Do you think you could endure the suffering that I have to go through? Or to be enveloped in the darkness that I have to go down into?

10:38: Luk 12:50.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
You_all_have_ not _known what you_all_are_requesting.
Are_you_all_being_able to_drink the cup which I am_drinking, or to_be_immersed the immersion which I am_being_immersed?

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω, τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;” 
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Ouk oidate ti aiteisthe. Dunasthe piein to potaʸrion ho egō pinō, to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink or to be baptized with the baptism with which I am being baptized?”

UST But Jesus said to them, “You do not understand what you are asking for.” Then he asked them, “Can you endure suffering like I am about to suffer? Can you endure people killing you as they will kill me?”


BSB § “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”

BLB And Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism with which I am baptized?"

AICNT But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, {or} to be baptized with the baptism with which I am baptized?”

OEB‘You do not know what you are asking,’ Jesus said to them. ‘Can you drink the cup that I am to drink? Or receive the baptism that I am to receive?’

WEB But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

WMB But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”

NET But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I drink or be baptized with the baptism I experience?”

LSV and Jesus said to them, “You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the immersion that I am immersed with—to be immersed?”

FBV “You don't know what you're asking,” replied Jesus. “Can you drink the cup I drink? Can you be baptized with the baptism of pain I will suffer?”

TCNT But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

T4T But Jesus said to them, “You do not understand what you are asking for.” Then he asked them, “Can you endure suffering [MTY] like I am about to suffer? Can you endure being killed [MTY] as I will be killed {people killing you as they will kill me}?”

LEB But Jesus said to them, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

BBE But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?

MOFNo MOF MARK book available

ASV But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

DRA And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?

YLT and Jesus said to them, 'Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with — to be baptized?'

DBY And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?

RV But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

WBS But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

KJB But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
  (But Jesus said unto them, Ye/You_all know not what ye/you_all ask: can ye/you_all drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?)

BB But Iesus sayde vnto them, Ye wote not what ye aske: Can ye drynke of the cuppe that I drynke of? and be baptized with the baptisme that I am baptized with?
  (But Yesus/Yeshua said unto them, Ye/You_all wote not what ye/you_all ask: Can ye/you_all drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?)

GNV But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with?
  (But Yesus/Yeshua said unto them, Ye/You_all know not what ye/you_all ask. Can ye/you_all drink of the cup that I shall drink of, and be baptized with the baptism that I shall be baptized with?)

CB But Iesus sayde vnto the: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, yt I shal drynke? and be baptysed with the baptyme that I shal be baptysed withall?
  (But Yesus/Yeshua said unto the: Ye/You_all wote not what ye/you_all ask. May ye/you_all drink the cup, it I shall drink? and be baptised with the baptism that I shall be baptised withall?)

TNT But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in the baptisme that I shalbe baptised in?
  (But Yesus/Yeshua said unto the: Ye/You_all wot not what ye/you_all ask. Can ye/you_all drink of the cup that I shall drink of and be baptised in the baptism that I shall be baptised in?)

WYC And Jhesus seide to hem, Ye witen not what ye axen; moun ye drynke the cuppe, which Y schal drynke, or be waischun with the baptym, in which Y am baptisid?
  (And Yhesus said to them, Ye/You_all perceive not what ye/you_all axen; moun ye/you_all drink the cup, which I shall drink, or be waischun with the baptism, in which I am baptised?)

LUT JEsus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde?
  (Yesus but spoke to ihnen: Ihr know not, was her bittet. Könnt her the Kelch trinken, the I trinke, and you taufen lassen with the Taufe, there I with getauft become?)

CLV Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
  (Yesus however ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, which I bibo, aut baptismo, quo I baptizor, baptizari?)

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι?
  (ho de Yaʸsous eipen autois, ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to potaʸrion ho egō pinō, aʸ to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai?)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
  (ho de Yaʸsous eipen autois; Ouk oidate ti aiteisthe; dunasthe piein to potaʸrion ho egō pinō, ⸀aʸ to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai?)

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
  (Ho de Yaʸsous eipen autois, Ouk oidate ti aiteisthe. Dunasthe piein to potaʸrion ho egō pinō, kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:38 The two brothers didn’t know what they were asking: To share in his glory, they must share in his suffering as servants.
• to drink from the bitter cup: Drinking from a cup is often associated with suffering and death (Ps 75:8; Isa 51:17, 22; Jer 25:15; 49:12; Lam 4:21; see also Mark 14:24, 36).
• The baptism of suffering recalls Jesus’ total commitment to God’s calling at his baptism, and it speaks of the believer’s own baptism into Jesus’ death, burial, and resurrection (Rom 6:3-5; Col 2:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what James and John asked for. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ οἴδατε & αἰτεῖσθε & δύνασθε

not ˱you_all˲_/have/_known & ˱you_all˲_/are/_requesting & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)

Because Jesus is speaking to James and John, the words You and you are plural throughout this verse.

οὐκ οἴδατε

not ˱you_all˲_/have/_known

Alternate translation: “You do not understand”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω

/to/_drink the cup which I /am/_drinking

Here Jesus speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to drink the cup of suffering which I drink” or “to experience the pain that I am about to experience”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ποτήριον

the cup

Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the drink” or “the wine in the cup”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι

the the baptism which I /am_being/_baptized /to_be/_baptized

Here Jesus speaks of being overwhelmed by difficult circumstances and pain as if it were being baptized. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be baptized in the painful circumstances in which I am about to be baptized” or “to be overwhelmed by difficult things like I am about to be overwhelmed”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὸ βάπτισμα ὃ & βαπτισθῆναι

the the baptism which & /to_be/_baptized

The expression with the baptism with which contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “to be baptized as”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι

I I /am_being/_baptized /to_be/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “to have someone baptize you … someone will baptize me”

BI Mark 10:38 ©