Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 1:18 verse available
OET-LV And_DOM all the_community they_summoned in/on/at/with_first of_the_month the_second and_registered on clans_their by_families ancestral_their in/on/at/with_number of_names from_son_of of_twenty year[s] and_more by_heads_of_them.
UHB וְאֵ֨ת כָּל־הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃ ‡
(vəʼēt ⱪāl-hāˊēdāh hiqhiylū bəʼeḩād laḩodesh hashshēniy vayyityaldū ˊal-mishəpəḩotām ləⱱēyt ʼₐⱱotām bəmişpar shēmōt miben ˊesriym shānāh vāmaˊlāh ləgulggəlotām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they assembled all the congregation on 1 of the second month. And they declared their ancestry in accordance with their clans, according to the house of their fathers, by the number of the names, from a son of 20 years and upward, according to their skulls.
UST They gathered all the whole Israelites community on that same day, and the men who were at least 20 years old announced the tribe from which they descended. They announced them by their tribal groups and families.
BSB and on the first day of the second month they assembled the whole congregation and recorded their ancestry by clans and families, counting one by one the names of those twenty years of age or older,
OEB No OEB NUM book available
WEB They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.
NET and they assembled the entire community together on the first day of the second month. Then the people recorded their ancestry by their clans and families, and the men who were twenty years old or older were listed by name individually,
LSV and they assembled all the congregation on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their counted heads,
FBV They had all the Israelites gather together on the first day of the second month, and recorded the people's genealogy according to their tribe and family, and counted up the names of all those aged twenty or older,
T4T and they gathered all of the people together on that same day. They listed/wrote down the names of all the men who were at least 20 years old, and with their names they wrote the names of their clans and their family groups
LEB and they summoned the entire community on the first day of the second month. And they registered themselves among their clans according to their families,[fn] according tothe number of names from those twenty years old[fn] and above individually,
BBE And they got together all the people on the first day of the second month; and everyone made clear his family and his father's house, by the number of the names, from twenty years old and over.
MOF No MOF NUM book available
JPS And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, by their polls.
ASV and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
DRA And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
YLT and all the company they assembled on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their polls,
DBY and gathered the whole assembly together on the first of the second month. And they declared their pedigrees after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, according to their polls.
RV And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
WBS And they assembled all the congregation on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
KJB And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
(And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. )
BB And they called all the congregation together the first day of the second moneth, and they were reckened throughout their kinredes and houses of their fathers, accordyng to the number of their names, from twentie yeres olde and aboue, head by head.
(And they called all the congregation together the first day of the second month, and they were reckened throughout their kinredes and houses of their fathers, accordyng to the number of their names, from twenty years old and aboue, head by head.)
GNV And they called all the Congregation together, in the first day of the second moneth, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, man by man.
(And they called all the Congregation together, in the first day of the second month, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twenty year old and aboue, man by man. )
CB and gathered the whole cogregacion together also, ye first daye of the secode moneth, and rekened the after their byrth, acordinge to their kynreds and fathers houses by their names, fro twetye yeare and aboue, heade by heade,
(and gathered the whole cogregacion together also, ye/you_all first day of the secode month, and rekened the after their byrth, acordinge to their kynreds and fathers houses by their names, from twetye year and aboue, heade by heade,)
WYC And thei gaderiden in the firste dai of the secounde monethe, and telden hem bi kynredis, and housis, and meynees, and heedis, and names of alle by hem silf, fro the twentithe yeer and aboue,
(And they gathereden in the first day of the second month, and telden them by kynredis, and housis, and meynees, and heads, and names of all by them silf, from the twentithe year and aboue,)
LUT und sammelten auch die ganze Gemeine am ersten Tage des andern Monden und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren an und drüber, von Haupt zu Haupt,
(and sammelten also the ganze Gemeine in/at/on_the ersten days the change Monden and rechneten they/she/them nach ihrer Geburt, nach your Geschlechtern and Väter Häusern and Namen, from zwanzig yearsn at and drüber, from Haupt to Haupt,)
CLV et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,[fn]
(and congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes them per cognationes, and domos, ac familias, and capita, and nomina singulorum a vigesimo anno and supra,)
1.18 A vicesimo. ISID. A vicesimo anno numerantur, qui ad bellum eliguntur, quia ab hac ætate contra unumquemque vitiorum bella nascuntur. Ideoque ad pugnam eliguntur, ut pugnent contra libidinem, ne luxuria superentur.
1.18 A vicesimo. ISID. A vicesimo anno numerantur, who to bellum eliguntur, because away hac ætate contra unumquemque vitiorum bella nascuntur. Ideoque to pugnam eliguntur, as pugnent contra libidinem, ne lighturia superentur.
BRN And they assembled all the congregation on the first day of the month in the second year; and they [fn]registered them after their lineage, after their families, after the number of their names, from twenty years old and upwards, every male according to their [fn]number:
1:18 ἄξονες dicebantur olim tabulae publicae; atque inde ἐπαξοοῦν, quod videtur esse, in tabulas referre. L. Bos.
1:18 Gr. head or poll.
BrLXX Καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους· καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν, κατὰ πατριὰς αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν,
(Kai pasan taʸn sunagōgaʸn sunaʸgagon en mia tou maʸnos tou deuterou etous; kai epaʸxonousan kata geneseis autōn, kata patrias autōn, kata arithmon onomatōn autōn, apo eikosaetous kai epanō, pan arsenikon kata kefalaʸn autōn, )
1:17-46 The tabulation yields the same number of qualified men (603,550) as mentioned in Exod 38:26. Exodus 12:37 and Num 11:21 give an approximate number of 600,000. These numbers have been interpreted in different ways. They might reflect the literal size of this army (cp. Exod 1:9-10); alternatively, the figures might be symbolic, projected backward from a later period, or simply misunderstood in translation. See also study note on Exod 12:37.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
הִקְהִ֗ילוּ
assembled_~_together
Here, they refers to Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 2 topic: translate-ordinal
בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י
in/on/at/with,first of_the,month the=second
See how you translated this phrase in 1:1.
Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns
וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם & לְגֻלְגְּלֹתָֽם
and,registered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in clans,their by,families ancestral,their & by,heads_of,them
Here, they and their refer to all the Israelite men who were 20 years old or older. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the men declared their ancestry in accordance with their clans, according to the house of these men’s fathers … according to these men’s skulls”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in clans,their by,families ancestral,their in/on/at/with,number names
See how you translated the similar phrases in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה
from,son_of twenty year and,more,
See how you translated the phrase in 1:3.
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְגֻלְגְּלֹתָֽם
by,heads_of,them
See how you translated this phrase in 1:2.