Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:37 ©

OET (OET-RV) Then the Israelis walked from Rameses toward Succoth—about 600,000 strong men on foot, not counting women and children.

OET-LVand_journeyed the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_Rameses Şuⱪōt_to about_six hundred(s) thousand foot_soldier[s] the_men to/for_beside from_children.

UHBוַ⁠יִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠רַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָ⁠ה כְּ⁠שֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַ⁠גְּבָרִ֖ים לְ⁠בַ֥ד מִ⁠טָּֽף׃ 
   (va⁠yyişˊū ⱱənēy-yisrāʼēl mē⁠raˊməşēş şuⱪotā⁠h ⱪə⁠shēsh-mēʼōt ʼelef ragliy ha⁠ggəⱱāriym lə⁠ⱱad mi⁠ţţāf.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the sons of Israel journeyed from Rameses toward Succoth, about 600,000 strong men on foot, apart from children.

UST The Israelites walked from the city of Rameses to the town of Succoth. There were about 600, 000 men who went, in addition to the women and children.


BSB § The Israelites journeyed from Rameses to Succoth [fn] with about 600,000 men on foot, besides women and children.


12:37 Succoth means booths or shelters or tabernacles.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.

NET The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.

LSV And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;

FBV The Israelites set out on foot from Rameses for Succoth and numbered about 600,000 men, as well as women and children.[fn]


12:37 “Women and children”: literally, “dependents.”

T4T The Israeli people traveled from Rameses city to Succoth town. There were about 600,000 men who went, in addition to the women and children.

LEB And the Israelites[fn] set out from Rameses to Succoth; the menwere about six hundred thousand on foot,[fn] besides dependents.


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Or “footmen,” “infantrymen.” The word probably has military connotations, as when it is used elsewhere in the numbering of soldiers (compare 2 Sam 10:6; 1 Kgs 20:29 ; 2 Kgs 13:7 )

BBE And the children of Israel made the journey from Rameses to Succoth; there were about six hundred thousand men on foot, as well as children.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.

ASV And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.

DRA And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children.

YLT And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;

DBY And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, besides children.

RV And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.

WBS And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.

KJB ¶ And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
  (¶ And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. )

BB And the children of Israel toke their iourney from Rameses to Suchoth, sixe hundred thousand men of foote, besyde chyldren.
  (And the children of Israel took their journey from Rameses to Suchoth, six hundred thousand men of foote, besyde children.)

GNV Then the children of Israel tooke their iourney from Rameses to Succoth about sixe hundreth thousand men of foote, beside children.
  (Then the children of Israel took their journey from Rameses to Succoth about six hundreth thousand men of foote, beside children. )

CB Thus ye children of Israel toke their iourney from Raemses to Suchoth, sixe hundreth thousande men of fote, besyde childre.
  (Thus ye/you_all children of Israel took their journey from Raemses to Suchoth, six hundreth thousand men of fote, besyde childre.)

WYC And the sones of Israel yeden forth fro Ramasses in to Socoth, almest sixe hundrid thousind of foot men, with out litle children and wymmen;
  (And the sons of Israel went forth from Ramasses in to Socoth, almest six hundred thousind of foot men, with out little children and women;)

LUT Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Suchoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder.
  (So pulled out of the children Israel from Raemses gen Suchoth, sechshunderttausend man to Fuß without the Kinder.)

CLV Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis.[fn]
  (Profectique are children Israël about Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, without parvulis.)


12.37 Profectique sunt, etc. ORIG. hom. 5 in Exod.. Qui de Ægypto parat proficisci, qui cupit obscuros mundi actus et errorum tenebras relinquere, primo ei ex Ramesse proficiscendum est, quæ interpretatur commotio tineæ. Si vis venire in hoc ut Deus sit tibi dux, et sequatur petra, quæ escam spiritalem et potum tribuat, exi de Ramesse, ne thesaurizes ubi tinea exterminat, et fures effodiunt, etc. Si vis perfectus esse, vade et vende omnia quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cœlo, et veni, sequere me Matth. 6., hoc est proficisci de Ramesse, et sequi Christum. De Ramesse in Socoth, etc. ORIG. ibid. Videamus quis sit castrorum locus ad quem venitur. De Ramesse venerunt in Socoth, quod interpretatur tabernacula. Cum ergo, relinquens Ægyptum, discusseris tineas totius corruptelæ, et vitiorum incitamenta rejeceris, habitabis in tabernaculis, quibus scilicet nolumus exspoliari sed supervestiri. Habitatio autem tabernaculorum expeditum indicat esse eum qui festinat ad Deum. Sed nec in hoc standum est: movenda sunt etiam castra de Socoth, et festinandum est in Othon, quod interpretatur signa eis, quia hic scilicet audies quod Deus antecedat eos per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis; non hoc in Ramesse, nec in Socoth, quæ secunda sunt castra. Tertia sunt in quibus fiunt signa divina: hoc erat triduum ad quod festinabant Moses et Aaron, et contradicebat Pharao dicens: Non eatis longius. Nolebat ad locum signorum pervenire filios Isræl, ut possent tertii diei frui mysteriis. Unde Ose. 6: Resuscitabit nos Deus post biduum, et in die tertia resurgemus, et vivemus in conspectu ejus. Prima dies nobis Christi passio; secunda, qua in infernum descendit; tertia, qua resurrexit: ideo in tertia die antecedebat eos per diem in columna nubis; per noctem vero, in columna ignis. Necessarium est ergo ut qui baptizantur in Christo, in morte ipsius baptizentur, et cum ipso sepeliantur, et die tertia resurgant, quos scilicet secum suscitavit et fecit consedere in cœlestibus Rom. 6.. Sexcenta fere millia, etc. AUG., quæst. 47. Quæritur utrum ad tantum numerum pervenerunt Hebræi per eos annos in Ægypto, etc., usque ad id est, post mortem Joseph dura servitute oppressi sunt.


12.37 Profectique are, etc. ORIG. hom. 5 in Exod.. Who about Ægypto parat proficisci, who cupit obscuros mundi actus and errorum tenebras relinquere, primo to_him ex Ramesse proficiscendum it_is, which interpretatur commotio tineæ. When/But_if you_want venire in hoc as God sit to_you dux, and sequatur petra, which escam spiritalem and potum tribuat, exi about Ramesse, ne thesaurizes ubi tinea exterminat, and fures effodiunt, etc. When/But_if you_want perfectus esse, vade and vende omnia which you_have, and da pauperibus, and habebis thesaurum in cœlo, and veni, sequere me Matth. 6., hoc it_is proficisci about Ramesse, and sewho Christum. De Ramesse in Socoth, etc. ORIG. ibid. Videamus who/any sit castrorum locus to which venitur. De Ramesse venerunt in Socoth, that interpretatur tabernacula. Since ergo, relinquens Ægyptum, discusseris tineas totius corruptelæ, and vitiorum incitamenta reyeceris, habitabis in tabernaculis, to_whom scilicet nolumus exspoliari but supervestiri. Habitatio however tabernaculorum expeditum indicat esse him who festinat to God. Sed but_not in hoc standum it_is: movenda are also castra about Socoth, and festinandum it_is in Othon, that interpretatur signa eis, because this scilicet audies that God antecedat them per diem in columna nubis, and per noctem in columna ignis; not/no hoc in Ramesse, but_not in Socoth, which secunda are castra. Tertia are in to_whom fiunt signa divina: hoc was triduum to that festinabant Moses and Aaron, and contradicebat Pharao dicens: Non eatis longius. Nolebat to place signorum pervenire filios Isræl, as possent tertii diei frui mysteriis. Unde Ose. 6: Resuscitabit nos God after biduum, and in die tertia resurgemus, and vivemus in conspectu his. Prima dies nobis Christi passio; secunda, which in infernum descendit; tertia, which resurrexit: ideo in tertia die antecedebat them per diem in columna nubis; per noctem vero, in columna ignis. Necessarium it_is ergo as who baptizantur in Christo, in morte ipsius baptizentur, and when/with ipso sepeliantur, and die tertia resurgant, which scilicet secum suscitavit and fecit consedere in cœlestibus Rom. 6.. Sexcenta fere millia, etc. AUG., quæst. 47. Quæritur utrum to only numerum pervenerunt Hebræi per them years in Ægypto, etc., usque to id it_is, after mortem Yoseph dura servitute oppressi are.

BRN And the children of Israel [fn]departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage.


12:37 Gr. having departed.

BrLXX Ἀπάραντες δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ εἰς Σοκχὼθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς.
  (Aparantes de huioi Israaʸl ek Ɽamessaʸ eis Sokⱪōth eis hexakosias ⱪiliadas pezōn, hoi andres, plaʸn taʸs aposkeuaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

12:37 Succoth is usually identified with Tell el-Maskhutah.
• 600,000 men: See Num 1:46. This large number implies about 2.5 million people in the community as a whole, which raises logistical problems: (1) The area of encampment would be 400 sq. mi.; (2) A column of people 1,000 across would be nearly a mile wide and would take 20 hours to pass a single point; (3) As best we know, there were no other armies nearly so large in the ancient Near East at that time. As a result, scholars have proposed two viable alternatives: (1) The number might be symbolic, communicating not an actual number but the fact that God had greatly blessed Israel. While this use of a number seems strange to us, it would be acceptable in the ancient world. (2) The Hebrew word for “thousand” (’elep) might have been confused with the word for “troop” (’allup). If so, the original would have read “600 troops of fighting men.” With a troop size of approximately 100 men, the total population would be significantly reduced. But despite the logistical difficulties, it is possible that there were in fact 2.5 million Israelites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

מֵ⁠רַעְמְסֵ֖ס

from,Rameses

Rameses was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated this in Exodus 1:11.

Note 2 topic: translate-numbers

כְּ⁠שֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף

about,six hundreds thousand

Alternate translation: “about six hundred thousand”

BI Exo 12:37 ©