Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 101 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel PSA 101:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 101:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[one_who]_slanders[fn] in/on/at/with_secret his/its_neighbour DOM_him I_will_destroy [a_person]_haughty of_eyes and_arrogant of_heart DOM_him/it not I_will_be_able.


101:5 Variant note: מלושני: (x-qere) ’מְלָשְׁנִ֬י’: lemma_3960 morph_HVmrmsc id_19ASC מְלָשְׁנִ֬י

UHBלֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑⁠נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃ 
   (lēⱱāⱱ ˊiqqēsh yāşūr mimme⁠nnī rāˊ loʼ ʼēdāˊ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Perverse people will leave me;
 ⇔ I am not loyal to evil.

UST I will not be dishonest,
⇔ and I will not have anything to do with evil.


BSB A perverse heart shall depart from me;
⇔ I will know nothing of evil.

OEB Far from me be perverseness of heart,
⇔ or kinship with evil.

WEB A perverse heart will be far from me.
⇔ I will have nothing to do with evil.

NET I will have nothing to do with a perverse person;
 ⇔ I will not permit evil.

LSV A perverse heart turns aside from me,
I do not know wickedness.

FBV I won't think bad thoughts—I won't even consider anything evil.

T4T  ⇔ I will not be dishonest,
⇔ and I will not have anything to do with evil (OR, evil people).

LEB•  I will not know evil.

BBE The false heart I will send away from me: I will not have an evil-doer for a friend.

MOF I banish purposes perverse,
 ⇔ I disown evil men.

JPS A perverse heart shall depart from me; I will know no evil thing.

ASV A perverse heart shall depart from me:
 ⇔ I will know no evil thing.

DRA For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.

YLT A perverse heart turneth aside from me, Wickedness I know not.

DBY A perverse heart shall depart from me; I will not know evil.

RV A froward heart shall depart from me: I will know no evil thing.

WBS A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person .

KJB A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
  (A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. )

BB A frowarde heart shall depart from me: I wyll not once knowe any euyll.
  (A frowarde heart shall depart from me: I will not once know any evil.)

GNV A froward heart shall depart from me: I will knowe none euill.
  (A froward heart shall depart from me: I will know none evil. )

CB A frowarde herte shal departe fro me, I wil not knowe a wicked personne.
  (A frowarde heart shall depart from me, I will not know a wicked personne.)

WYC For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
  (For my days have failid as smoke; and my boonus have dried up as critouns.)

LUT Ein verkehret Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht.
  (Ein verkehret Herz must from to_me weichen; the Bösen leide I nicht.)

CLV Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.[fn]
  (Quia defecerunt like fumus dies mei, and ossa mea like cremium aruerunt.)


101.4 Quia defecerunt. CASS. Secunda pars, in qua est flebilis oratio; in qua exponitur, quæ paupertas, quæ tribulatio. Unde clamet, jam aperit. Quia defecerunt. Defecerunt sicut fumus dies mei. AUG. Elato enim Adam dies deficiunt, virtus animi contrahitur. Miseria pium judicem movere potest. Ossa mea sicut cremium aruerunt. Fortes, quorum frixorium sunt, qui scandalizantur, etc., usque ad jam enim frigitur homo, dum timet se arsurum.


101.4 Quia defecerunt. CASS. Secunda pars, in which it_is flebilis oratio; in which exponitur, which paupertas, which tribulatio. Unde clamet, yam aperit. Quia defecerunt. Defecerunt like fumus dies my/mine. AUG. Elato because Adam dies deficiunt, virtus animi contrahitur. Miseria pium yudicem movere potest. Ossa mea like cremium aruerunt. Fortes, quorum frixorium are, who scandalizantur, etc., usque to yam because frigitur homo, dum timet se arsurum.

BRN For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.

BrLXX Ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν.
  (Hoti exelipon hōsei kapnos hai haʸmerai mou, kai ta osta mou hōsei frugion sunefrugaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.


UTNuW Translation Notes:

to evil

(Some words not found in UHB: heart perverse far from,me evil not know )

Alternate translation: “to anything that is evil”

BI Psa 101:4 ©