Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 101 V1V2V3V4V6V7V8

Parallel PSA 101:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 101:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVEyes_my in/on/at/with_faithful of_[the]_earth that_dwell with_me [one_who]_walks in/on/at/with_way blameless he minister_to_me.

UHBמלושני[fn] בַ⁠סֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵ⁠הוּ֮ אוֹת֪⁠וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּ⁠רְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗⁠וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ 
   (mlvshny ⱱa⁠şşēter rēˊē⁠hū ʼōt⁠ō ʼaʦmiyt gəⱱah-ˊēynayim ū⁠rəḩaⱱ lēⱱāⱱ ʼot⁠ō loʼ ʼūkāl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מְלָשְׁנִ֬י

ULT I will destroy whoever secretly slanders his neighbor.
 ⇔ I will not tolerate anyone who has a proud demeanor and an arrogant attitude.

UST I will get rid of anyone who secretly slanders someone else,
 ⇔ and I will not let anyone near me who is proud and arrogant.


BSB  ⇔ Whoever slanders his neighbor in secret,
⇔ I will put to silence;
 ⇔ the one with haughty eyes and a proud heart,
⇔ I will not endure.

OEB  ⇔ Who slanders their neighbour in secret,
⇔ I bring them to silence:
 ⇔ haughty looks and proud hearts
⇔ I will not abide.

WEB I will silence whoever secretly slanders his neighbor.
⇔ I won’t tolerate one who is arrogant and conceited.

NET I will destroy anyone who slanders his neighbor in secret.
 ⇔ I will not tolerate anyone who has a cocky demeanor and an arrogant attitude.

LSV Whoever slanders his neighbor in secret,
Him I cut off,
The high of eyes and proud of heart,
Him I do not endure.

FBV I will silence anyone who secretly slanders their neighbor. I won't tolerate anyone who is proud and arrogant.

T4T  ⇔ I will get rid of anyone who secretly slanders someone else,
 ⇔ and I will not tolerate/allow to be near me► anyone who is proud and arrogant [DOU].

LEB•  him I will destroy. •  One haughty of eyes and[fn] of heart, •  him I will not endure.


?:? Literally “wide”

BBE I will put to death anyone who says evil of his neighbour secretly; the man with a high look and a heart of pride is disgusting to me.

MOF If a man slanders secretly his fellow,
 ⇔ I silence him;
 ⇔ if any man is proud and haughty,
 ⇔ I will not suffer him.

JPS Whoso slandereth his neighbour in secret, him will I destroy; whoso is haughty of eye and proud of heart, him will I not suffer.

ASV Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy:
 ⇔ Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.

DRA I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.

YLT Whoso slandereth in secret his neighbour, Him I cut off, The high of eyes and proud of heart, him I endure not.

DBY Whoso secretly slandereth his neighbour, him will I destroy; him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.

RV Whoso privily slandereth his neighbour, him will I destroy: him that hath an high look and a proud heart will I not suffer.

WBS Whoever privily slandereth his neighbor, him will I cut off: him that hath a high look and a proud heart I will not suffer.

KJB Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
  (Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath/has an high look and a proud heart will not I suffer. )

BB I will destroy him who priuily slaundereth his neighbour: I wyll not suffer hym who hath a proude loke and a great stomacke.
  (I will destroy him who priuily slaundereth his neighbour: I will not suffer him who hath/has a proude look and a great stomacke.)

GNV Him that priuily slandereth his neighbour, wil I destroy: him that hath a proude looke and hie heart, I cannot suffer.
  (Him that priuily slandereth his neighbour, will I destroy: him that hath/has a proude look and high heart, I cannot suffer. )

CB Who so preuely slaundreth his neghboure, him wil I destroye: Who so hath a proude loke & an hye stomacke, I maye not awaye with him.
  (Who so preuely slaundreth his neighbour, him will I destroye: Who so hath/has a proude look and an high stomacke, I may not away with him.)

WYC I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
  (I am smytun as hei, and mine heart dried up; for I have foryete to eete my breed.)

LUT Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich. Ich mag des nicht, der stolze Gebärden und hohen Mut hat.
  (The his Nächsten heimlich verleumdet, the vertilge ich. I like the not, the stolze Gebärden and hohen Mut hat.)

CLV Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.[fn]
  (Percussus I_am as fœnum, and aruit heart mine, because oblitus I_am comedere panem mine.)


101.5 Percussus sum ut fenum, et aruit cor meum. ID. Mortalis factus. Fenum viret, sed percussum facile sentit injuriam: sic caro hominis in lege Dei virens, ab eadem succisa arescit.


101.5 Percussus I_am as fenum, and aruit heart mine. ID. Mortalis factus. Fenum viret, but percussum facile sentit inyuriam: so caro hominis in lege God virens, away eadem succisa arescit.

BRN I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.

BrLXX Ἐπλήγην ὡσεὶ χόρτος, καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
  (Eplaʸgaʸn hōsei ⱪortos, kai exaʸranthaʸ haʸ kardia mou, hoti epelathomaʸn tou fagein ton arton mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

a proud demeanor and an arrogant attitude

(Some words not found in UHB: slanders in/on/at/with,secret his/its=neighbour DOM,him destroy haughty eyes and,arrogant heart DOM=him/it not endure )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are.

a proud demeanor

(Some words not found in UHB: slanders in/on/at/with,secret his/its=neighbour DOM,him destroy haughty eyes and,arrogant heart DOM=him/it not endure )

“a proud outward appearance.”” This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is.

BI Psa 101:5 ©