Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 110 V1V2V3V4V5V6

Parallel PSA 110:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 110:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVNo OET-LV PSA 110:7 verse available

UHBמִ֭⁠נַּחַל בַּ⁠דֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃ 
   (mi⁠nnaḩal ba⁠dderek yishətteh ˊal-ⱪēn yāriym roʼsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will drink from the stream along the path,
 ⇔ Therefore, he will lift up the head.

UST But the king will drink from the stream alongside the road;
⇔ he will be refreshed after defeating his enemies.


BSB He will drink from the brook by the road;
⇔ therefore He will lift up His head.

OEB He will drink of the brook by the way,
⇔ and march onward with uplifted head.

WEB He will drink of the brook on the way;
⇔ therefore he will lift up his head.

NET From the stream along the road he drinks;
 ⇔ then he lifts up his head.

LSV He drinks from a brook in the way,
Therefore He lifts up the head!

FBV He[fn] will drink from streams beside the path.[fn] Therefore[fn] he will be victorious.


110:7 Referring to the king that is made explicit in verse 2, not the Lord God.

110:7 In other words the king will be refreshed.

110:7 “Therefore”: probably meaning for all the reasons cited in the psalm.

T4T But my lord the king will drink from streams near the road;
⇔ he will be refreshed after defeating his enemies.

LEB• the stream by the road; therefore he will lift up his head.

BBE He will take of the stream by the way; so his head will be lifted up.

MOF he drinks from any stream he crosses,
⇔ then charges forward, triumphing.

JPS He will drink of the brook in the way; therefore will he lift up the head.

ASV He will drink of the brook in the way:
 ⇔ Therefore will he lift up the head.

DRA That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment.

YLT From a brook in the way he drinketh, Therefore he doth lift up the head!

DBY He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.

RV He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

WBS He will drink of the brook in the way: therefore will he lift up the head.

KJB He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

BB He wyll drinke of the swyft running brooke in the way: therfore he wyll lift vp his head.
  (He will drink of the swyft running brooke in the way: therefore he will lift up his head.)

GNV He shall drinke of the brooke in the way: therefore shall he lift vp his head.
  (He shall drink of the brooke in the way: therefore shall he lift up his head. )

CB He shal drynke of the broke in the waye, therfore shal he lift vp his heade.
  (He shall drink of the broke in the way, therefore shall he lift up his heade.)

WYC That he yyue to hem the eritage of folkis; the werkis of hise hondis ben treuthe and doom.
  (That he give to them the eritage of folks/people; the works of his hands been truth and doom.)

LUT Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.
  (Er becomes drink from_the Bach on to_him Wege; therefore becomes he the Haupt emporheben.)

CLV ut det illis hæreditatem gentium. Opera manuum ejus veritas et judicium.[fn]
  (ut det illis hæreditatem gentium. Opera manuum his veritas and yudicium.)


110.7 Ut det illis hæreditatem gentium. ID. Quasi, licet illis det hæreditatem, tamen multa patientur. Opera manuum ejus. ID. Id est, virtutis. Veritas, dum conversis promissa restituit: Judicium, quod impiis minatur. AUG. Veritas, quam sancti martyres tenent, pro qua et judicantur hic; et judicium, quo in futuro judicabunt eos a quibus hic judicantur. ID. Opera manuum ejus veritas et judicium. Teneatur veritas ab his qui judicantur, etc., usque ad hic est hæreditas Novi Testamenti.


110.7 Ut det illis hæreditatem gentium. ID. Quasi, licet illis det hæreditatem, tamen multa patientur. Opera manuum his. ID. Id it_is, virtutis. Veritas, dum conversis promissa restituit: Yudicium, that impiis minatur. AUG. Veritas, how sancti martyres tenent, pro which and yudicantur hic; et yudicium, quo in futuro yudicabunt them a to_whom this yudicantur. ID. Opera manuum his veritas and yudicium. Teneatur veritas away his who yudicantur, etc., usque to this it_is hæreditas Novi Testamenti.

BRN The works of his hands are truth and judgment: all his commandments are sure:

BrLXX Ἔργα χειρῶν αὐτοῦ, ἀλήθεια καὶ κρίσις· πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ,
  (Erga ⱪeirōn autou, alaʸtheia kai krisis; pistai pasai hai entolai autou, )


TSNTyndale Study Notes:

110:7 God’s messianic ruler obtains victory as a vigorous person, as if he had received nourishment from brooks along the way (110:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

He will drink of the brook along the road

(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )

The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: “As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

of the brook

(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )

This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: “he will drink water from the brook”

and then

(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )

Alternate translation: “and so” or “therefore”

he will lift his head

(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )

This could mean: (1) the king lifts up his own head or (2) Yahweh lifts up the head of the king.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

he will lift his head up high after victory

(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )

People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: “he will confidently lift his head after victory” or “he will be victorious”

BI Psa 110:7 ©