Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 120 V1V3V4V5V6V7

Parallel PSA 120:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 120:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVWhat will_he_give to/for_yourself(m) and_what will_he_add to/for_you(fs) Oh_tongue deceit.

UHBיְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָ⁠ה נַ֭פְשִׁ⁠י מִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ 
   (yahweh haʦʦiylā⁠h nafshi⁠y mi⁠ssəfat-sheqer mi⁠llāshōn rəmiyyāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Rescue my life, Yahweh, from a lip of falsehood,
 ⇔ from a tongue of deceit.

USTI prayed,
⇔ “Yahweh, save me from those who lie to me and try to deceive me!”


BSB Deliver my soul, O LORD,
⇔ from lying lips and a deceitful tongue.

OEB ‘Deliver me, Lord,
⇔ from the lip that is false
⇔ and the tongue that is crafty.’

WEB Deliver my soul, Yahweh, from lying lips,
⇔ from a deceitful tongue.

WMB Deliver my soul, LORD, from lying lips,
⇔ from a deceitful tongue.

NET I said, “O Lord, rescue me
 ⇔ from those who lie with their lips
 ⇔ and those who deceive with their tongue.

LSV O YHWH, deliver my soul from a lying lip,
From a deceitful tongue!

FBV Lord, please save me from liars and cheats!

T4TI prayed,
⇔ “Yahweh, rescue/save me from people [SYN, MTY] who lie to me and try to deceive me!”

LEB•  from a deceitful tongue.”

BBE O Lord, be the saviour of my soul from false lips, and from the tongue of deceit.

MOF “Save me from lying lips and crafty tongues!”

JPS O LORD, deliver my soul from lying lips, from a deceitful tongue.

ASV Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips,
 ⇔ And from a deceitful tongue.

DRA My help is from the Lord, who made heaven and earth.

YLT O Jehovah, deliver my soul from a lying lip, From a deceitful tongue!

DBY Jehovah, deliver my soul from the lying lip, from the deceitful tongue.

RV Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.

WBS Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.

KJB Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
  (Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. )

BB Deliuer my soule O God from false lyppes: & from a deceiptful tongue.
  (Deliuer my soule O God from false lyppes: and from a deceiptful tongue.)

GNV Deliuer my soule, O Lord, from lying lippes, and from a deceitfull tongue.

CB Delyuer my soule (o LORDE) fro lyenge lippes, & fro a disceatfull toge.
  (Delyuer my soule (o LORD) from lyenge lippes, and from a disceatfull toge.)

WYC Myn help is of the Lord; that made heuene and erthe.
  (Myn help is of the Lord; that made heaven and earth.)

LUT HErr, errette meine SeeLE von den Lügenmäulern und von den falschen Zungen!
  (HErr, errette my SeeLE from the Lügenmäulern and from the falschen Zungen!)

CLV Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram.
  (Auxilium mine a Domino, who fecit the_sky and the_earth/land. )

BRN My help shall come from the Lord, who made the heaven and the earth.

BrLXX Ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
  (Haʸ boaʸtheia mou para Kuriou tou poiaʸsantos ton ouranon kai taʸn gaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 120 This short, individual lament expresses the psalmist’s trust that the Lord will deal with deceptive evildoers. It also laments living as a stranger among hateful liars. The psalmist’s picture of his life in a foreign land might have been a reality as he set out for Jerusalem, or it might depict his feelings and concerns as he begins his pilgrimage. Overwhelmed with injustice, he trusts God and looks forward to arriving in the Lord’s presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

הַצִּ֣ילָ⁠ה נַ֭פְשִׁ⁠י

deliver, life,my

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please rescue my life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נַ֭פְשִׁ⁠י & נַ֭פְשִׁ⁠י

life,my & (Some words not found in UHB: YHWH deliver, life,my from,lips lying from,tongue deceitful )

See the general notes for how to translate my life. Alternate translation: “me … I”

2 

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

נַ֭פְשִׁ⁠י & נַ֭פְשִׁ⁠י

life,my & (Some words not found in UHB: YHWH deliver, life,my from,lips lying from,tongue deceitful )

See the general notes for how to translate my life. Alternate translation: “me … I”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה

from,lips lying from,tongue deceitful

The author is using lips and tongue to represent speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from people speaking falsehood and from people speaking deceit”

BI Psa 120:2 ©