Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 120 V1V2V4V5V6V7

Parallel PSA 120:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 120:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVArrows of_a_warrior sharpened with burning_coals of_broom_plants.

UHBמַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ 
   (mah-yyittēn lə⁠kā ū⁠mah-yyoşiyf lā⁠k lāshōn rəmiyyāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What will he give to you, and what will he add to you,
 ⇔ tongue of deceit?

UST You who deceive other people,
⇔ Yahweh will certainly punish you!


BSB  ⇔ What will He do to you,
⇔ and what will be added to you,
⇔ O deceitful tongue?

OEB  ⇔ What shall he give to you,
⇔ you tongue that is crafty?
 ⇔ What yet shall he give to you?

WEB What will be given to you, and what will be done more to you,
⇔ you deceitful tongue?

NET How will he severely punish you,
 ⇔ you deceptive talker?

LSV What does He give to you? And what does He add to you? O deceitful tongue!

FBV What will the Lord do to you, you liars? How will he punish you?

T4T  ⇔ You people who lie to me, I will tell you [RHQ] what God will do to you
⇔ and what he will do to punish you.

LEB• [fn] and what more shall be done to you, •  deceitful tongue?


?:? That is, by God against the false accuser

BBE What punishment will he give you? what more will he do to you, you false tongue?

MOF What will you get from Him, O crafty tongue, what punishment in full?

JPS What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue?

ASV What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee,
 ⇔ Thou deceitful tongue?

DRA May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.

YLT What doth He give to thee? And what doth He add to thee? O deceitful tongue!

DBY What shall be given unto thee, what shall be added unto thee, thou deceitful tongue?

RV What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue?

WBS What shall be given to thee? or what shall be done to thee, thou false tongue?

KJB What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?[fn][fn]
  (What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou/you false tongue?)


120.3 What shall be given…: or, What shall the deceitful tongue give unto thee? or, what shall is profit thee?

120.3 done: Heb. added

BB What doth a deceiptfull tongue vnto thee? what good bryngeth it thee?
  (What doth a deceiptfull tongue unto thee? what good bringeth/brings it thee?)

GNV What doeth thy deceitfull tongue bring vnto thee? or what doeth it auaile thee?
  (What doeth thy/your deceitfull tongue bring unto thee? or what doeth it auaile thee? )

CB What rewarde shalbe geuen or done vnto the, thou false tonge?
  (What reward shall be given or done unto them, thou/you false tonge?)

WYC The Lord yyue not thi foot in to mouyng; nether he nappe, that kepith thee.
  (The Lord give not thy/your foot in to moving; neither he nappe, that keepeth/keeps thee.)

LUT Was kann dir die falsche Zunge tun? und was kann sie ausrichten?
  (What kann you the falsche Zunge tun? and was kann they/she/them ausrichten?)

CLV Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te.[fn]
  (Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet who custodit you(sg).)


120.3 Neque dormitet. AUG. Si dormit in te fides, dormit in te Christus. CASS. Dicitur hoc humana consuetudine; ut quando fessus custos dormitat, furtum patitur.


120.3 Neque dormitet. AUG. When/But_if dormit in you(sg) fides, dormit in you(sg) Christus. CASS. Dicitur hoc humana consuetudine; as quando fessus custos dormitat, furtum patitur.

BRN Let not thy foot be moved; and let not thy keeper slumber.

BrLXX Μὴ δῴης εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε.
  (Maʸ dōaʸs eis salon ton poda sou, maʸde nustaxaʸ ho fulassōn se. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 120 This short, individual lament expresses the psalmist’s trust that the Lord will deal with deceptive evildoers. It also laments living as a stranger among hateful liars. The psalmist’s picture of his life in a foreign land might have been a reality as he set out for Jerusalem, or it might depict his feelings and concerns as he begins his pilgrimage. Overwhelmed with injustice, he trusts God and looks forward to arriving in the Lord’s presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר & מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה & לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה

(Some words not found in UHB: what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs) tongue deceitful )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words falsehood and deceit, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “false lips … deceitful tongue … deceitful tongue”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה

what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs) tongue deceitful

The author is using the question form to challenge his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “He will certainly give something to you, and he will surely add something to you, tongue of deceit!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ

what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs)

Here, the words give and add are referring to when Yahweh would punish a person. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “What will he give to you in order to punish you, and what will he add to you in order to punish you”

Note 4 topic: writing-pronouns

יִּתֵּ֣ן & יֹּסִ֥יף

given & more_~_done

The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Yahweh will give … Yahweh will add”

BI Psa 120:3 ©