Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 120 V1V2V3V5V6V7

Parallel PSA 120:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 120:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVWoe to_me DOM I_have_sojourned Meshech I_have_dwelt with the_tents of_Kedar.

UHBחִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃ 
   (ḩiʦʦēy gibōr shənūniym ˊim gaḩₐlēy rətāmiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Sharpened arrows of a warrior,
 ⇔ along with burning coals of a broom tree.

UST When Yahweh punishes you, it will be as if soldiers were shooting sharp arrows at you
⇔ as well as throwing hot coals from the wood of a broom tree.


BSB Sharp arrows will come from the warrior,
⇔ with burning coals of the broom tree!

OEB Arrows of warrior, sharpened,
⇔ with glowing broom coals together.

WEB Sharp arrows of the mighty,
⇔ with coals of juniper.

NET Here’s how! With the sharp arrows of warriors,
 ⇔ with arrowheads forged over the hot coals.

LSV Sharp arrows of a mighty one, with coals of broom trees.

FBV With the sharp arrows of a warrior and burning coals made from a broom tree.

T4T He will shoot sharp arrows at you like soldiers do,
⇔ and he will burn you with red-hot coals from the wood of a broom tree.

LEB• The sharpened arrows of a warrior, with burning charcoals from broom trees.

BBE Sharp arrows of the strong, and burning fire.

MOF Sharp arrows poured on you, and burning coals!

JPS Sharp arrows of the mighty, with coals of broom.

ASV Sharp arrows of the mighty,
 ⇔ With coals of juniper.

DRA Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.

YLT Sharp arrows of a mighty one, with broom-coals.

DBY Sharp arrows of a mighty one, with burning coals of broom-wood.

RV Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

WBS Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

KJB Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.[fn]
  (Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.)


120.4 Sharp…: or, It is as the sharp arrows of the mighty man, with coals of juniper

BB So much as sharpe arrowes of a strong man in thy sydes: with Iuniper coales powred on thy head.
  (So much as sharpe arrowes of a strong man in thy/your sydes: with Iuniper coales powred on thy/your head.)

GNV It is as the sharpe arrowes of a mightie man, and as the coales of iuniper.
  (It is as the sharpe arrowes of a mighty man, and as the coales of iuniper. )

CB Euen mightie & sharpe arowes, wt hote burnige coales.
  (Even mighty and sharpe arowes, with hote burnige coales.)

WYC Lo! he schal not nappe, nether slepe; that kepith Israel.
  (Lo! he shall not nappe, neither sleep; that keepeth/keeps Israel.)

LUT Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wacholdern.
  (They/She is like scharfe Pfeile eines Starken, like fire in Wacholdern.)

CLV Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël.[fn]
  (Behold not/no dormitabit neque dormiet who custodit Israël.)


120.4 AUG. Ecce non dormitabit. Dormitat Christus, etc., usque ad sed ne adhuc putes hoc de aliquo hominum, subdit, Dominus custodit. Qui custodit Isræl. AUG. Qui non potest videre faciem, etc., usque ad et huic non dormit Christus.


120.4 AUG. Behold not/no dormitabit. Dormitat Christus, etc., usque to but ne adhuc putes hoc about aliquo hominum, subdit, Master custodit. Who custodit Isræl. AUG. Who not/no potest videre faciem, etc., usque to and huic not/no dormit Christus.

BRN Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep.

BrLXX Ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ἰσραήλ.
  (Idou ou nustaxei oude hupnōsei ho fulassōn ton Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 120 This short, individual lament expresses the psalmist’s trust that the Lord will deal with deceptive evildoers. It also laments living as a stranger among hateful liars. The psalmist’s picture of his life in a foreign land might have been a reality as he set out for Jerusalem, or it might depict his feelings and concerns as he begins his pilgrimage. Overwhelmed with injustice, he trusts God and looks forward to arriving in the Lord’s presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים

arrows warrior's sharp with burning_coals broom_tree

The author speaks of Yahweh severely punishing liars as if Yahweh were shooting them with arrows and throwing hot coals at them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “He will punish you, and it will be as if a warrior shot you with sharp arrows and threw hot coals onto you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים

arrows warrior's sharp

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that “the warriors” did it. Alternate translation: “Arrows of a warrior that he sharpened”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר

arrows warrior's

The author is answering the question which he raises in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “He will add to you arrows of a warrior”

Note 4 topic: translate-unknown

רְתָמִֽים

broom_tree

A broom tree is a tree that existed in the desert around where the author lived. Your language and culture may have a term for this kind of tree that you can use in your translation. Otherwise, you can use a general word for tree in your language.

BI Psa 120:4 ©