Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 141 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

Parallel PSA 141:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 141:5 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVThey_have_been_thrown_down in/on/at/with_sides of_a_rock judges_their and_learn words_my DOM_that they_are_pleasant.

UHBיֶֽהֶלְמֵֽ⁠נִי־צַדִּ֨יק ׀ חֶ֡סֶד וְֽ⁠יוֹכִיחֵ֗⁠נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑⁠י כִּי־ע֥וֹד וּ֝⁠תְפִלָּתִ֗⁠י בְּ⁠רָעוֹתֵי⁠הֶֽם׃ 
   (yehelmē⁠nī-ʦaddiyq ḩeşed və⁠yōkīḩē⁠nī shemen roʼsh ʼal-yāniy roʼshi⁠y ⱪī-ˊōd ū⁠təfillāti⁠y bə⁠rāˊōtēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let a righteous person hit me; it will be a kindness.
 ⇔ Let him correct me; it will be like oil on my head.
 ⇔ May my head not refuse.
 ⇔ For my prayer is always against their wicked deeds.

UST It is all right if righteous people strike me or rebuke me
⇔ because they are trying to act kindly toward me to teach me to do what is right;
 ⇔ if they do that, it will be as if someone honored me by anointing my head with olive oil;
⇔ but I am always praying that you will punish the wicked because of the wicked deeds that they do.


BSB  ⇔ Let the righteous man strike me;
⇔ let his rebuke be an act of loving devotion.
 ⇔ It is oil for my head; let me not refuse it.
⇔ For my prayer is ever against the deeds of the wicked.

OEB  ⇔ A wound or reproof from a good person in kindness
⇔ is oil which my head shall never refuse.
⇔ In their misfortune my prayer is still with them.

WEB Let the righteous strike me, it is kindness;
⇔ let him reprove me, it is like oil on the head;
⇔ don’t let my head refuse it;
⇔ Yet my prayer is always against evil deeds.

NET May the godly strike me in love and correct me!
 ⇔ May my head not refuse choice oil!
 ⇔ Indeed, my prayer is a witness against their evil deeds.

LSV The righteous beat me [in] kindness. And reprove me,
My head does not disallow oil of the head,
For my prayer [is] still about their distress.

FBV Let a good person punish me in love—let them correct me. It will be like an anointing—I won't refuse it. But I still pray against those who do evil.[fn]


141:5 The Hebrew in this verse and the next is not clear.

T4T  ⇔ It is all right if righteous people strike/hit me or rebuke me
⇔ because they are trying to act kindly toward me to teach me to do what is right,
 ⇔ but I do not want wicked people to honor me by anointing my head with olive oil;
⇔ I am always praying that you will punish them because of the wicked deeds that they do.

LEB•  and let him chasten me. •  It is oil for my head;[fn] let not my head refuse. • For still my prayer is against their evil deeds.


?:? Or “It is choice oil”

BBE Let the upright give me punishment; and let the god-fearing man put me in the right way; but I will not let the oil of sinners come on my head: when they do evil I will give myself to prayer.

MOF  ⇔ When good men wound us and reprove us, ’tis a kindness;
⇔ I would pray ever to have their goodwill.

JPS Let the righteous smite me in kindness, and correct me; oil so choice let not my head refuse; for still is my prayer because of their wickedness.

ASV Let the righteous smite me, it shall be a kindness;
 ⇔ And let him reprove me, it shall be as oil upon the head;
 ⇔ Let not my head refuse it:
 ⇔ For even in their wickedness shall my prayer continue.

DRA I looked on my right hand, and beheld, and there was no one that would know me. Flight hath failed me: and there is no one that hath regard to my soul.

YLT The righteous doth beat me [in] kindness. And doth reprove me, Oil of the head my head disalloweth not, For still my prayer [is] about their vexations.

DBY Let the righteous smite me, it is kindness; and let him reprove me, it is an excellent oil which my head shall not refuse: for yet my prayer also is [for them] in their calamities.

RV Let the righteous smite me, it shall be a kindness; and let him reprove me, it shall be as oil upon the head; let not my head refuse it: for even in their wickedness shall my prayer continue.

WBS Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.

KJB  ⇔ Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.[fn]
  ( ⇔ Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.)


141.5 me; it shall be a…: or, me kindly, and reprove me; let not their precious oil break, etc

BB I wishe that the ryghteous woulde smite me and reproue me: for it is louing kyndnesse. But let not pretious baulmes breake mine head: for as yet euen my prayer is agaynst their wickednesse.
  (I wishe that the righteous would smite me and reprove me: for it is louing kyndnesse. But let not pretious baulmes break mine head: for as yet even my prayer is against their wickedness.)

GNV Let the righteous smite me: for that is a benefite: and let him reprooue me, and it shalbe a precious oyle, that shall not breake mine head: for within a while I shall euen pray in their miseries.
  (Let the righteous smite me: for that is a benefite: and let him reprove me, and it shall be a precious oil, that shall not break mine head: for within a while I shall even pray in their miseries. )

CB Let the rightuous (rather) smyte me frendly, and reproue me:
  (Let the rightuous (rather) smite me frendly, and reprove me:)

WYC I bihelde to the riyt side, and Y siy; and noon was that knew me. Fliyt perischide fro me; and noon is that sekith my soule.
  (I bihelde to the right side, and I siy; and noon was that knew me. Fliyt perischide from me; and noon is that sekith my soule.)

LUT Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun als ein Balsam auf meinem Haupt. Denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun.
  (The Gerechte schlage me freundlich and strafe mich; the becomes to_me so wohl tun als a Balsam on my Haupt. Because I bete stets, that they/she/them to_me not Schaden tun.)

CLV Considerabam ad dexteram, et videbam, et non erat qui cognosceret me: periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam.[fn]
  (Considerabam to dexteram, and videbam, and not/no was who cognosceret me: periit fuga a me, and not/no it_is who requirat animam meam.)


141.5 Considerabam ad dexteram. AUG. Quam mali non videbant; et hoc est, et non erat qui cognosceret. CASS. Cum enim pateris omnia, quis novit quid attendas? AUG. Qui in dexteram attendit, videt; qui in sinistram, excæcatur. Vel, apostoli non stabant ad dexteram, quia carnali timore dispersi sunt, sed ego perstiti. Periit fuga. Tam corporis quam mentis. Et non est qui requirat. CAS. Quia nulla est consolatio, sed solus ad passionem relictus est. Periit fuga. AUG. Circumclusum se dicit. Periit fuga, quia non fugit animo, corpore licet aliquando. Circumclusus non fugit corpore, quia non potest. Fortis non fugit mente, quia non vult. Periit fuga concluso vel forti; fuga quidem, unde dicitur in Evangelio: Videt lupum venientem et fugit Joan. 10.. Ubi Dominus mercenarium vituperat. Sed alia est fuga corporis, quam Dominus permittit dicens: Si vos persecuti fuerint in una civitate, fugite in aliam Matth. 10.. Et non est qui requirat animam. Quæritur anima aut a persecutoribus, aut a dilectoribus. Sic fuga perit duobus modis, et a capto et a forti.


141.5 Considerabam to dexteram. AUG. Quam mali not/no videbant; and hoc it_is, et not/no was who cognosceret. CASS. Since because pateris omnia, who/any novit quid attendas? AUG. Who in dexteram attendit, videt; who in sinistram, excæcatur. Vel, apostoli not/no stabant to dexteram, because carnali timore dispersi are, but I perstiti. Periit fuga. Tam corporis how mentis. And not/no it_is who requirat. CAS. Quia nulla it_is consolatio, but solus to passionem relictus est. Periit fuga. AUG. Circumclusum se dicit. Periit fuga, because not/no fugit animo, corpore licet aliquando. Circumclusus not/no fugit corpore, because not/no potest. Fortis not/no fugit mente, because not/no vult. Periit fuga concluso or forti; fuga quidem, whence it_is_said in Evangelio: Videt lupum venientem and fugit Yoan. 10.. Ubi Master mercenarium vituperat. Sed other it_is fuga corporis, how Master permittit dicens: When/But_if vos persecuti fuerint in una civitate, fugite in aliam Matth. 10.. And not/no it_is who requirat animam. Quæritur anima aut a persecutoribus, aut a dilectoribus. So fuga perit duobus modis, and a capto and a forti.

BRN I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul.

BrLXX Κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με· ἀπώλετο φυγὴ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.
  (Katenooun eis ta dexia kai epeblepon, hoti ouk aʸn ho epiginōskōn me; apōleto fugaʸ apʼ emou, kai ouk estin ho ekzaʸtōn taʸn psuⱪaʸn mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 141 The psalmist prays for rescue and wisdom, and he envisions the end of evil. The principle of retribution (141:10) unifies the psalm.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

hit me

(Some words not found in UHB: strike,me law-abiding/just kindness and,rebuke,me oil head not refuse my=head that/for/because/then/when again/more and,prayer,my in/on/at/with,wicked_deeds,their )

The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: “rebuke me” or “hit me so I will listen when he corrects me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

it will be a kindness to me

(Some words not found in UHB: strike,me law-abiding/just kindness and,rebuke,me oil head not refuse my=head that/for/because/then/when again/more and,prayer,my in/on/at/with,wicked_deeds,their )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kindness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “he will be acting kindly to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

it will be like oil on my head

(Some words not found in UHB: strike,me law-abiding/just kindness and,rebuke,me oil head not refuse my=head that/for/because/then/when again/more and,prayer,my in/on/at/with,wicked_deeds,their )

Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head: (1) to honor him. Alternate translation: “when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me” or (2) to make his head feel better. (See also: figs-metaphor)

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

may my head not refuse to accept it

(Some words not found in UHB: strike,me law-abiding/just kindness and,rebuke,me oil head not refuse my=head that/for/because/then/when again/more and,prayer,my in/on/at/with,wicked_deeds,their )

The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: “may I accept it gladly” (See also: figs-litotes)

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

my prayer is always against their wicked deeds

(Some words not found in UHB: strike,me law-abiding/just kindness and,rebuke,me oil head not refuse my=head that/for/because/then/when again/more and,prayer,my in/on/at/with,wicked_deeds,their )

The words “wicked deeds” are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: “I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds”

BI Psa 141:5 ©