Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 141 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel PSA 141:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 141:8 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVKeep_me from_grasp of_[the]_trap [which]_they_have_laid to_me and_snares of_[those_who]_do (of)_wickedness.

UHBכִּ֤י אֵלֶ֨י⁠ךָ ׀ יְהֹוִ֣ה אֲדֹנָ֣⁠י עֵינָ֑⁠י בְּ⁠כָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁ⁠י׃ 
   (ⱪiy ʼēley⁠kā yəhovih ʼₐdonā⁠y ˊēynā⁠y bə⁠kāh ḩāşiytī ʼal-ttəˊar nafshi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For my eyes are on you, Yahweh, Lord;
 ⇔ in you I take refuge; do not abandon my life.

UST But Yahweh God, I continue to request that you help me.
⇔ I ask you to protect me;
⇔ do not allow me to die now!


BSB  ⇔ But my eyes are fixed on You,
⇔ O GOD the Lord.
 ⇔ In You I seek refuge;
⇔ do not leave my soul defenseless.[fn]


141:8 Or do not pour out my life or do not give me over to death

OEB But my eyes are turned towards you, O Lord.
⇔ Do not pour out my life, for in you I take refuge.

WEB For my eyes are on you, Yahweh, the Lord.
⇔ I take refuge in you.
⇔ Don’t leave my soul destitute.

WMB For my eyes are on you, LORD, the Lord.
⇔ I take refuge in you.
⇔ Don’t leave my soul destitute.

NET Surely I am looking to you, O sovereign Lord.
 ⇔ In you I take shelter.
 ⇔ Do not expose me to danger!

LSV But to You, O YHWH, my Lord, [are] my eyes,
In You I have trusted,
Do not make my soul bare.

FBV But I'm looking to you, Lord God, for I find protection in you. Don't let me die!

T4T  ⇔ But Yahweh God, I continue to ask you to help me.
⇔ I ask you to protect me;
⇔ do not allow me to die/be killed► now!

LEB• [fn] my eyes are toward you, O Yahweh, my Lord; I have taken refuge in you. Do not lay bare my soul.[fn]


?:? Or “Because”

?:? Or “Do not raze my life”

BBE But my eyes are turned to you, O Lord God: my hope is in you; let not my soul be given up to death.

MOF  ⇔ O Lord, I turn mine eyes to thee;
⇔ let me not perish, I shelter with thee.

JPS For mine eyes are unto Thee, O GOD the Lord; in Thee have I taken refuge, O pour not out my soul.

ASV For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord:
 ⇔ In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.

DRA Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the just wait for me, until thou reward me.

YLT But to Thee, O Jehovah, my Lord, [are] mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul.

DBY For unto thee, Jehovah, Lord, are mine eyes; in thee do I trust: leave not my soul destitute.

RV For mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee do I put my trust; leave not my soul destitute.

WBS But my eyes are to thee, O GOD the LORD: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

KJB But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.[fn]
  (But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.)


141.8 leave…: Heb. make not my soul bare

BB For mine eyes loke vnto thee O God the Lorde: in thee is my trust, cast not my soule out of me.
  (For mine eyes look unto thee O God the Lord: in thee is my trust, cast not my soule out of me.)

GNV But mine eyes looke vnto thee, O Lord God: in thee is my trust: leaue not my soule destitute.
  (But mine eyes look unto thee, O Lord God: in thee is my trust: leave not my soule destitute. )

CB Oure bones lye scatered before ye pytt, like as when one graueth and dyggeth vp the grounde.
  (Oure bones lye scatered before ye/you_all pit, like as when one graueth and dyggeth up the ground.)

WYC Lede my soule out of keping to knouleche to thi name; iust men abiden me, til thou yelde to me.
  (Lede my soule out of keping to knouleche to thy/your name; just men abiden me, til thou/you yelde to me.)

LUT Denn auf dich, HErr HErr, sehen meine Augen; ich traue auf dich; verstoße meine SeeLE nicht!
  (Because on dich, LORD HErr, see my Augen; I traue on dich; verstoße my SeeLE nicht!)

CLV Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo; me exspectant justi donec retribuas mihi.][fn]
  (Educ about custodia animam meam to confitendum nomini tuo; me exspectant justi until retribuas mihi.])


141.8 Educ de custodia, etc. AUG. Ex persona Ecclesiæ loquens, exponit unde liberandus. Alias de carcere. Quia in corruptione quæ est pœna corporis angustiatur: post quas angustias in domo Dei tota vita erit confessio, id est laus Dei; modo impedit carcer confiteri. Hic carcer vel spelunca mundus potest dici, ubi omnia vana: unde rogat educi animam, quæ inde multa patitur, etc., usque ad sed corruptio ejus, et tentatio, carcer est.


141.8 Educ about custodia, etc. AUG. Ex persona Ecclesiæ loquens, exponit whence liberandus. Alias de carcere. Quia in corruptione which it_is pœna corporis angustiatur: after quas angustias in domo God tota vita will_be confessio, id it_is laus God; modo impedit carcer confiteri. Hic carcer or spelunca mundus potest dici, ubi omnia vana: whence rogat educi animam, which inde multa patitur, etc., usque to but corruptio his, and tentatio, carcer est.

BRN Bring my soul out of prison, that I may give thanks to thy name, O Lord; the righteous shall wait for me, until thou recompense me.

BrLXX Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου, Κύριε· ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
  (Exagage ek fulakaʸs taʸn psuⱪaʸn mou, tou exomologaʸsasthai tōi onomati sou, Kurie; eme hupomenousi dikaioi, heōs hou antapodōis moi. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 141 The psalmist prays for rescue and wisdom, and he envisions the end of evil. The principle of retribution (141:10) unifies the psalm.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

my eyes are on you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when toward,you GOD my=master/master eyes,my in/on/at/with,you seek_refuge not leave_~_defenseless soul,my )

The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I am looking to see what you will do” or “I expect you to help me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

in you I take refuge

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when toward,you GOD my=master/master eyes,my in/on/at/with,you seek_refuge not leave_~_defenseless soul,my )

“I am asking you to protect me” See how “take refuge” is translated in Psalms 118:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

my soul

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when toward,you GOD my=master/master eyes,my in/on/at/with,you seek_refuge not leave_~_defenseless soul,my )

The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: “me”

BI Psa 141:8 ©