Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 53 V1V2V3V5V6

Parallel PSA 53:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 53:4 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] no do_they_know [those_who]_do (of)_wickedness [those_who]_devour people_my they_eat bread god not they_call_on.


53:5 Note: KJB: Ps.53.4

UHB5 הֲ⁠לֹ֥א יָדְעוּ֮ פֹּ֤עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּ⁠י אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א קָרָֽאוּ׃ 
   (5 hₐ⁠loʼ yādəˊū poˊₐlēy ʼāven ʼoklēy ˊammi⁠y ʼākəlū leḩem ʼₑlohiym loʼ qārāʼū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do those who commit iniquity have no understanding—
 ⇔ those who devour my people as if they were eating bread
 ⇔ and they do not call on God?

UST Will all these evil people never learn what God will do to them?
 ⇔ They hurt Yahweh’s people with terrible violence. They had no guilt in what they did. They had the same expression on their faces as people eating bread at dinner.
⇔ And what is worse is that they never prayed to Yahweh.


BSB  ⇔ Will the workers of iniquity never learn?
 ⇔ They devour my people like bread;
⇔ they refuse to call upon God.

OEB  ⇔ Have they learned their lesson,
⇔ those workers of evil?
 ⇔ Who ate up my people,
⇔ eating, devouring,
⇔ never calling to the Lord.

WEB Have the workers of iniquity no knowledge,
⇔ who eat up my people as they eat bread,
⇔ and don’t call on God?

NET All those who behave wickedly do not understand –
 ⇔ those who devour my people as if they were eating bread,
 ⇔ and do not call out to God.

LSV Workers of iniquity have not known,
Those eating my people have eaten bread,
They have not called God.

FBV “Won't these people who do evil ever learn? They consume my people as if they were eating bread, and refuse to pray to me.”[fn]


53:4 These are clearly the words of God so are placed within quotes.

T4T  ⇔ Will all these evil people never learn what God will do to them?
 ⇔ They act violently toward Yahweh’s people while eating the food that he provides,
⇔ and they never pray to Yahweh.

LEB•  they who eat my people as though they were eating bread? •  They do not call on God.

BBE Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God.

MOF  ⇔ Shall they not rue it, these rascals,
⇔ who devour my people with their extortion?

JPS (53-5) 'Shall not the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon God?'

ASV Have the workers of iniquity no knowledge,
 ⇔ Who eat up my people as they eat bread,
 ⇔ And call not upon God?

DRA O God, hear my prayer: give ear to the words of my mouth.

YLT Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called.

DBY Have the workers of iniquity no knowledge, eating up my people [as] they eat bread? they call not upon [fn]God.


53.4 Elohim

RV Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon God.

WBS Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread! they have not called upon God.

KJB Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
  (Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. )

BB Wyll not the workers of iniquitie vnderstande, eating vp my people as if they eated bread: that they do not call vpon God?
  (Wyll not the workers of iniquitie understand, eating up my people as if they eated bread: that they do not call upon God?)

GNV Doe not the workers of iniquitie knowe that they eate vp my people as they eate bread? they call not vpon God.
  (Doe not the workers of iniquitie know that they eat up my people as they eat bread? they call not upon God. )

CB How ca they haue vnderstondinge, that are the workers of wickednes, eatinge vp my people as it were bred, & call not vpon God?
  (How ca they have understanding, that are the workers of wickednes, eatinge up my people as it were bred, and call not upon God?)

WYC God, here thou my preier; with eeris perseyue thou the wordis of my mouth.
  (God, here thou/you my prayer; with ears perseyue thou/you the words of my mouth.)

LUT Aber sie sind alle abgefallen und allesamt untüchtig. Da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
  (But they/she/them are all abgefallen and allesamt untüchtig. So is keiner, the Gutes tue, also not einer.)

CLV Deus, exaudi orationem meam; auribus percipe verba oris mei.[fn]
  (God, exaudi orationem meam; auribus percipe verba oris my/mine.)


53.4 Deus, exaudi. CASS. Item Deus, nomen potentiæ, repetit ne tardet auxilium. Percipe, AUG. Ziphæi ea etsi audiunt, non tamen intelligunt, qui non nisi temporalia noverunt.


53.4 God, exaudi. CASS. Item God, nomen potentiæ, repetit ne tardet auxilium. Percipe, AUG. Ziphæi ea etsi audiunt, not/no tamen intelligunt, who not/no nisi temporalia noverunt.

BRN O God, hear my prayer; hearken to the words of my mouth.

BrLXX Ὁ Θεὸς εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου.
  (Ho Theos eisakouson taʸs proseuⱪaʸs mou, enōtisai ta ɽaʸmata tou stomatos mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 53 This psalm parallels Ps 14, differing only in verse 5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Do those who commit iniquity have no understanding—those & God?

(Some words not found in UHB: all,them turned_away together corrupt not does good not also/yet one(ms) )

This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. “Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

those who devour my people as if they were eating bread

(Some words not found in UHB: all,them turned_away together corrupt not does good not also/yet one(ms) )

Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: “those who destroy my people as freely as if they were eating bread” (See also: figs-simile)

BI Psa 53:4 ©