Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 53 V1V2V3V4V6

Parallel PSA 53:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 53:5 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] there they_fear a_fear not it_is fear DOM god he_has_scattered the_bones encamps_you you_have_put_[them]_to_shame DOM god rejected_them.


53:6 Note: KJB: Ps.53.5

UHB6 שָׁ֤ם ׀ פָּֽחֲדוּ־פַחַד֮ לֹא־הָ֪יָה֫ פָ֥חַד כִּֽי־אֱלֹהִ֗ים פִּ֭זַּר עַצְמ֣וֹת חֹנָ֑⁠ךְ הֱ֝בִשֹׁ֗תָה כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים מְאָסָֽ⁠ם׃ 
   (6 shām pāḩₐdū-faḩad loʼ-hāyāh fāḩad ⱪiy-ʼₑlohiym pizzar ˊaʦmōt ḩonā⁠k hₑⱱishotāh ⱪiy-ʼₑlohiym məʼāşā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They were in great fear, although no reason to fear was there;
 ⇔ for God will scatter the bones of whoever will camp against you;
 ⇔ such people will be put to shame because God has rejected them.

UST But someday those people will become very terrified,
⇔ although they have nothing to fear.
 ⇔ For God will cause those who attack you to die,
⇔ and he will scatter their bones.
 ⇔ They have rejected God,
⇔ so he will cause them to be defeated and completely disgraced.


BSB There they are, overwhelmed with dread,
⇔ where there was nothing to fear.
 ⇔ For God has scattered the bones
⇔ of those who besieged you.
 ⇔ You put them to shame,
⇔ for God has despised them.

OEB  ⇔ Sore afraid will they be,
⇔ where no fear was;
 ⇔ when God scatters the bones
⇔ of the godless people.
 ⇔ They will be put to shame,
⇔ when God rejects them.

WEB There they were in great fear, where no fear was,
⇔ for God has scattered the bones of him who encamps against you.
 ⇔ You have put them to shame,
⇔ because God has rejected them.

NET They are absolutely terrified,
 ⇔ even by things that do not normally cause fear.
 ⇔ For God annihilates those who attack you.
 ⇔ You are able to humiliate them because God has rejected them.

LSV There they feared a fear—there was no fear,
For God has scattered the bones of him
Who is encamping against you,
You have put to shame,
For God has despised them.

FBV They will become completely terrified, more frightened than they have ever been. God will scatter the bones of those who fight against you; you will defeat[fn] them because God has rejected them.


53:5 Or “put them to shame.”

T4T But some day those people will become terrified,
⇔ like they have never been terrified before,
 ⇔ because God will cause those who are separated from him to die,
⇔ and he will disrespect them by scattering their bones.
 ⇔ They have rejected God,
⇔ so he will cause them to be defeated and completely disgraced.

LEB• [fn] where no fear had been, •  because God has scattered the bones of him who encamps against you. •  You have put them to shame, because God has rejected them.


?:? Literally “they feared a fear”

BBE They were in great fear, where there was no cause for fear: for the bones of those who make war on you have been broken by God; you have put them to shame, because God has no desire for them.

MOF Ha! here they are in a panic!
⇔ God scatters them;
 ⇔ their evil plan is defeated,
⇔ for God spurns them.

JPS (53-6) There are they in great fear, where no fear was; for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.

ASV There were they in great fear, where no fear was;
 ⇔ For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee:
 ⇔ Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.

DRA For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: and they have not set God before their eyes.

YLT There they feared a fear — there was no fear, For God hath scattered the bones of him Who is encamping against thee, Thou hast put to shame, For God hath despised them.

DBY There were they in great fear, where no fear was; for [fn]God scattereth the bones of him that encampeth against thee. Thou hast put [them] to shame, for [fn]God hath despised them.


53.5 Elohim

RV There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; thou hast put them to shame, because God hath rejected them.

WBS There they were in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.

KJB There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.[fn]
  (There were they in great fear, where no fear was: for God hath/has scattered the bones of him that encampeth against thee: thou/you hast put them to shame, because God hath/has despised them.)


53.5 were…: Heb. they feared a fear

BB They shalbe greatly there afraide where no cause of feare is: for the Lord wyll breake the bones of hym that besiegeth thee, thou wylt put them to shame, because the Lorde hath despised them.
  (They shall be greatly there afraid where no cause of fear is: for the Lord will break the bones of him that besiegeth thee, thou/you wilt/will put them to shame, because the Lord hath/has despised them.)

GNV There they were afraide for feare, where no feare was: for God hath scattered the bones of him that besieged thee: thou hast put them to confusion, because God hath cast them off.
  (There they were afraid for feare, where no fear was: for God hath/has scattered the bones of him that besieged thee: thou/you hast put them to confusion, because God hath/has cast them off. )

CB They are afrayed, where no feare is: for God breaketh the bones of them that besege the: thou puttest them to confucion, for God despiseth them.
  (They are afraid, where no fear is: for God breaketh the bones of them that besege the: thou/you puttest them to confucion, for God despiseth them.)

WYC For aliens han rise ayens me, and stronge men souyten my lijf; and thei settiden not God bifor her siyt.
  (For aliens have rise against me, and stronge men sought my life; and they settiden not God before her siyt.)

LUT Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? GOtt rufen sie nicht an.
  (Wollen because the Übeltäter ihnen not say lassen, the my people fressen, that they/she/them itself/yourself/themselves nähren? God rufen they/she/them not an.)

CLV Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam, et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.[fn]
  (Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, and fortes quæsierunt animam meam, and not/no proposuerunt God ante conspectum suum.)


53.5 Alieni. AUG. Ziph viculus erat, qui pertinebat ad tribum Juda, unde Ziphæi.


53.5 Alieni. AUG. Ziph viculus was, who pertinebat to tribum Yuda, whence Ziphæi.

BRN For strangers have risen up against me, and mighty men have sought my life: they have not set God before them. Pause.

BrLXX Ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπʼ ἐμὲ, καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, οὐ προέθεντο τὸν Θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν· διάψαλμα.
  (Hoti allotrioi epanestaʸsan epʼ eme, kai krataioi ezaʸtaʸsan taʸn psuⱪaʸn mou, ou proethento ton Theon enōpion autōn; diapsalma. )


TSNTyndale Study Notes:

53:5 scatter the bones: Israel’s enemies would suffer shameful defeat and lack the peaceful rest of a decent burial (cp. 141:7; 2 Kgs 9:10; Jer 8:1-2; Ezek 6:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

God will scatter the bones of whoever will camp against you

(Some words not found in UHB: ?,no have_~_knowledge workers wickedness eat_up people,my eat food/grain/bread ʼₑlhīmv not call_on )

Scattering people’s bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. “God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

whoever will camp against you

(Some words not found in UHB: ?,no have_~_knowledge workers wickedness eat_up people,my eat food/grain/bread ʼₑlhīmv not call_on )

Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: “whoever will attack you”

BI Psa 53:5 ©