Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 60 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12

Parallel PSA 60:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 60:7 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] god he_has_spoken in/on/at/with_sanctuary_his I_will_exult I_will_divide_up Shəkem and_valley of_Şuⱪōt I_will_measure_off.


60:8 Note: KJB: Ps.60.6

UHB9 לִ֤⁠י גִלְעָ֨ד ׀ וְ⁠לִ֬⁠י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭⁠אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑⁠י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִ⁠י׃ 
   (9 li⁠y gilˊād və⁠li⁠y mənashsheh və⁠ʼefrayim māˊōz roʼshi⁠y yəhūdāh məḩoqqi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Gilead is mine, and Manasseh is mine;
 ⇔ Ephraim also is my helmet;
 ⇔ Judah is my scepter.

UST The region of Gilead is mine;
 ⇔ the people of the tribe of Manasseh are mine;
 ⇔ the tribe of Ephraim is like my helmet;
 ⇔ and the tribe of Judah is like the scepter with which I rule.


BSB Gilead is Mine, and Manasseh is Mine;
⇔ Ephraim is My helmet, Judah is My scepter.

OEB Mine is Gilead, mine is Manasseh,
⇔ Ephraim is the defence of my head,
⇔ Judah my sceptre of rule,

WEB Gilead is mine, and Manasseh is mine.
⇔ Ephraim also is the defense of my head.
⇔ Judah is my scepter.

NET Gilead belongs to me,
 ⇔ as does Manasseh!
 ⇔ Ephraim is my helmet,
 ⇔ Judah my royal scepter.

LSV Gilead [is] Mine, and Manasseh [is] Mine,
And Ephraim [is] the strength of My head,
Judah [is] My lawgiver,

FBV Both Gilead and Manasseh belong to me. Ephraim is my helmet, and Judah is my scepter.[fn]


60:7 Ephraim was the tribe of many warriors, and synonymous with the northern kingdom, while Judah was the tribe from which the kings came, and symbolized the southern kingdom.

T4T The Gilead region is mine;
 ⇔ the people of the tribe of Manasseh are mine;
 ⇔ the tribe of Ephraim is like my helmet [MET];
 ⇔ and the tribe of Judah is like the scepter/stick that I hold which shows that I am the ruler[MET];

LEB• is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the[fn] my head; •  Judah is my scepter.[fn]


?:? Literally “protection of”

?:? Or “commander’s rod”

BBE Gilead is mine, and Manasseh is mine; and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;

MOF Gilead is mine, Manasseh mine,
⇔ Ephraim I take for helmet,
⇔ Judah for my baton,

JPS (60-9) Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.

ASV Gilead is mine, and Manasseh is mine;
 ⇔ Ephraim also is the defence of my head;
 ⇔ Judah is my sceptre.

DRA Thou wilt add days to the days of the king: his years even to generation and generation.

YLT Mine [is] Gilead, and mine [is] Manasseh, And Ephraim [is] the strength of my head, Judah [is] my lawgiver,

DBY Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;

RV Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of mine head; Judah is my sceptre.

WBS Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of my head; Judah is my lawgiver;

KJB Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
  (Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Yudahh is my lawgiver; )

BB Gilead shalbe myne, and Manasses shalbe myne: Ephraim also shalbe the strength of my head, and Iuda my law geuer.
  (Gilead shall be myne, and Manasses shall be myne: Ephraim also shall be the strength of my head, and Yudah my law geuer.)

GNV Gilead shalbe mine, and Manasseh shalbe mine: Ephraim also shalbe the strength of mine head: Iudah is my lawgiuer.
  (Gilead shall be mine, and Manasseh shall be mine: Ephraim also shall be the strength of mine head: Yudahh is my lawgiuer. )

CB Galaad is myne, Manasses is myne, Ephraim is the strength of my heade, Iuda is my captayne.
  (Galaad is myne, Manasses is myne, Ephraim is the strength of my heade, Yudah is my captayne.)

WYC Thou schalt adde daies on the daies of the king; hise yeeris til in to the dai of generacioun and of generacioun.
  (Thou shalt adde days on the days of the king; his yearis til in to the day of generation and of generation.)

LUT Auf daß deine Lieben erledigt werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns!
  (Auf that your loved (one) erledigt become, so hilf now with deiner Rechten and erhöre uns!)

CLV Dies super dies regis adjicies; annos ejus usque in diem generationis et generationis.[fn]
  (The_day super dies king adyicies; years his usque in diem generationis and generationis.)


60.7 Dies super dies. AUG. Quidquid vis dicis de æternitate, etc., usque ad sed regnent cum illo sancti in æternum. Vel dabis hæreditatem. CASS. Hanc scilicet, quia super dies, Christi, etc., usque ad quia rex ille permanet in æternum, sic et illi. Misericordiam et veritatem. AUG. Misericordia est, quia non meritis, sed bonitate peccata dimittit, et vitam promittit. Veritas, quia non fallit, sed reddit quod promisit. Misericordiam sequi debemus circa infirmos et circa inimicos. Veritatem, non peccando, ut sit justus. CASS. Misericordiam et veritatem. Est hic conclusio psalmi, etc., usque ad: quis requiret ei? AUG. Ut non quærat aliquis discere hæc in libris, et post sibi vivat, non illi.


60.7 The_day super dies. AUG. Quidquid you_want dicis about æternitate, etc., usque to but regnent when/with illo sancti in eternal. Vel dabis hæreditatem. CASS. Hanc scilicet, because super dies, Christi, etc., usque to because rex ille permanet in eternal, so and illi. Misericordiam and words. AUG. Misericordia it_is, because not/no meritis, but bonitate sins dimittit, and life promittit. Veritas, because not/no fallit, but reddit that promisit. Misericordiam sewho debemus circa infirmos and circa inimicos. Veritatem, not/no peccando, as sit justus. CASS. Misericordiam and words. Est this conclusio psalmi, etc., usque ad: who/any requiret ei? AUG. Ut not/no quærat aliwho/any discere this in libris, and after sibi he_lives, not/no illi.

BRN Thou shalt add days to the days of the king; thou shalt lengthen his years to all generations.

BrLXX Ἡμέρας ἐφʼ ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις, τὰ ἔτη αὐτοῦ ἕως ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς.
  (Haʸmeras efʼ haʸmeras basileōs prosthaʸseis, ta etaʸ autou heōs haʸmeras geneas kai geneas. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 60 The psalmist laments a national defeat and cries out to God for rescue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Ephraim also is my helmet

(Some words not found in UHB: so_that rescued, love,you save, right_hand,your and,answer,us )

God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: “Ephraim is like a helmet I have chosen” or “the tribe of Ephraim is my army”

helmet

(Some words not found in UHB: so_that rescued, love,you save, right_hand,your and,answer,us )

a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Judah is my scepter

(Some words not found in UHB: so_that rescued, love,you save, right_hand,your and,answer,us )

God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: “the tribe of Judah is like my scepter” or “Judah is the tribe through whom I rule my people”

BI Psa 60:7 ©