Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 60 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 60:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 60:3 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] you_have_made_quake [the]_land split_open_it heal fissures_its DOM it_is_shaking.


60:4 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--60--fnPERIOD--2

UHB5 הִרְאִ֣יתָה עַמְּ⁠ךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗⁠נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃ 
   (5 hirʼiytāh ˊammə⁠kā qāshāh hishəqītā⁠nū yayin tarˊēlāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have made your people see difficult things;
 ⇔ you have made us drink the wine of staggering.

UST You have caused us, your people, to suffer very much;
⇔ it is as though you had taken away our strength by making us drink strong wine.


BSB You have shown Your people hardship;
⇔ we are staggered from the wine You made us drink.

OEB You have made your people drink hardship,
⇔ and given us wine of reeling.

WEB You have shown your people hard things.
⇔ You have made us drink the wine that makes us stagger.

NET You have made your people experience hard times;
 ⇔ you have made us drink intoxicating wine.

LSV You have shown Your people a hard thing,
You have caused us to drink wine of trembling.

FBV You have been very hard on your people; you gave us wine that made us stagger around.

T4T You have caused us, your people, to suffer very much;
⇔ it is as though you forced us to drink strong wine that caused us to stagger around after we became drunk.

LEB• things; You have given us wine that staggers.

BBE You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.

MOF Hard times thou hast given to thy people
⇔ and a cup to drink that has dazed them.

JPS (60-5) Thou hast made Thy people to see hard things; Thou hast made us to drink the wine of staggering.

ASV Thou hast showed thy people hard things:
 ⇔ Thou hast made us to drink the wine of staggering.

DRA To thee have I cried from the ends of the earth: when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock. Thou hast conducted me;

YLT Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.

DBY Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.

RV Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of staggering.

WBS Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

KJB Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  (Thou hast showed thy/your people hard things: thou/you hast made us to drink the wine of astonishment. )

BB Thou hast made thy people see heauie thinges: thou hast geuen vs wyne to drinke, that maketh vs tremble.
  (Thou hast made thy/your people see heauie things: thou/you hast given us wyne to drink, that maketh us tremble.)

GNV Thou hast shewed thy people heauy things: thou hast made vs to drinke the wine of giddines.
  (Thou hast showed thy/your people heauy things: thou/you hast made us to drink the wine of giddines. )

CB Thou hast shewed thy people heuy thinges, thou hast geuen vs a drynke off wyne, yt we slobre withall.
  (Thou hast showed thy/your people heuy things, thou/you hast given us a drink off wyne, it we slobre withall.)

WYC Fro the endis of the lond Y criede to thee; the while myn herte was angwischid, thou enhaunsidist me in a stoon.
  (From the endis of the land I cried to thee; the while mine heart was angwischid, thou/you enhaunsidist me in a stone.)

LUT GOtt, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!
  (God, the you uns verstoßen and zerstreuet hast and zornig warest, tröste uns again!)

CLV A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum; in petra exaltasti me. Deduxisti me,[fn]
  (A finibus terræ to you(sg) clamavi, dum anxiaretur heart meum; in petra exaltasti me. Deduxisti me,)


60.3 Clamavi dum anxiaretur. CASS. In anxietate, etc., usque ad sequitur clamoris exaudito in petra Christo. Exaltasti me. AUG. De imo vitiorum. CASS. Et exaltatum deduxisti. AUG. In petra, et ideo non vincor; Exaltasti: per exemplum istius magna spes audiendi præstatur aliis. Deduxisti Ibid. me, per te viam, ad te veritatem et vitam.


60.3 Clamavi dum anxiaretur. CASS. In anxietate, etc., usque to sequitur clamoris exaudito in petra Christo. Exaltasti me. AUG. De imo vitiorum. CASS. And exaltatum deduxisti. AUG. In petra, and ideo not/no vincor; Exaltasti: per exemplum istius magna spes audiendi præstatur aliis. Deduxisti Ibid. me, per you(sg) viam, to you(sg) words and vitam.

BRN From the ends of the earth have I cried to thee, when my heart was in trouble: thou liftedst me up on a rock, thou didst guide me:

BrLXX Ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα, ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου, ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με, ὁδήγησάς με,
  (Apo tōn peratōn taʸs gaʸs pros se ekekraxa, en tōi akaʸdiasai taʸn kardian mou, en petra hupsōsas me, hodaʸgaʸsas me, )


TSNTyndale Study Notes:

60:3 wine (Hebrew yayin) that sent us reeling: Yayin, the generic Hebrew term meaning “wine,” is often associated with drunkenness (2 Sam 13:28; Isa 5:11; 28:7-8; cp. Ps 104:15; Deut 14:26; Isa 55:1); it symbolized God’s judgment of the wicked (Ps 75:8; Jer 51:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

You have made your people see difficult things

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv rejected,us broken,us angry restore to/for=us )

Here “see” represents “experience” or “suffer.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

drink the wine of staggering

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv rejected,us broken,us angry restore to/for=us )

Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word staggering, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wine that makes us stagger” (See also: figs-abstractnouns)

BI Psa 60:3 ©