Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 61 V1V2V3V4V5V7V8

Parallel PSA 61:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 61:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] days to [the]_days of_[the]_king you_will_add years_his [be]_like a_generation and_generation.


61:7 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--61--fnPERIOD--6

UHB7 יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗י⁠ו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָ⁠דֹֽר׃ 
   (7 yāmiym ˊal-yəmēy-melek tōşiyf shənōtāy⁠v ⱪəmō-dor vā⁠dor.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will prolong the king’s life;
 ⇔ his years will be like many generations.

UST I am the king of Israel;
 ⇔ please allow me to live and rule for many years,
⇔ and allow my descendants to rule also.


BSB  ⇔ Increase the days of the king’s life;
⇔ may his years span many generations.

OEB Add many days to the life of the king;
⇔ may his years endure throughout all generations.

WEB You will prolong the king’s life.
⇔ His years will be for generations.

NET Give the king long life!
 ⇔ Make his lifetime span several generations!

LSV You add days to the days of the king,
His years as generation and generation.

FBV Please give the king many extra years; may his reign last through generations.

T4T  ⇔ I am the king of Israel;
 ⇔ please allow me to live and rule for many years,
⇔ and allow my descendants to rule also.

LEB•  his years like those of[fn]


?:? Literally “a generation and a generation”

BBE You will give the king long life; and make his years go on through the generations.

MOF Add many a day to the life of the king,
⇔ till his years are age on age.

JPS (61-7) Mayest Thou add days unto the king's days! May his years be as many generations!

ASV Thou wilt prolong the king’s life;
 ⇔ His years shall be as many generations.

DRA But be thou, O my soul, subject to God: for from him is my patience.

YLT Days to the days of the king Thou addest, His years as generation and generation.

DBY Thou wilt add days to the days of the king: his years shall be as many generations.

RV Thou wilt prolong the king’s life: his years shall be as many generations.

WBS Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

KJB Thou wilt prolong the king’s life: and his years as many generations.[fn][fn]
  (Thou wilt/will prolong the king’s life: and his years as many generations.)


61.6 Thou…: Heb. Thou shalt add days to the days of the king

61.6 as…: Heb. as generation and generation

BB Thou wilt adde dayes vnto the kings dayes: and his yeres shalbe a generation and a generation.
  (Thou wilt/will adde days unto the kings days: and his years shall be a generation and a generation.)

GNV Thou shalt giue the King a long life: his yeeres shalbe as many ages.
  (Thou shalt give the King a long life: his years shall be as many ages. )

CB Thou shalt graunte the kynge a loge life, that his yeares maye endure thorow out all generacions.
  (Thou shalt grant the king a loge life, that his years may endure through out all generations.)

WYC Netheles, my soule, be thou suget to God; for my pacience is of hym.
  (Netheles, my soule, be thou/you subject to God; for my patience is of him.)

LUT Denn du, GOtt, hörest meine Gelübde; du belohnest die wohl, die deinen Namen fürchten.
  (Because you, God, listenst my Gelübde; you belohnest the wohl, the deinen names fürchten.)

CLV Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea:[fn]
  (Verumtamen Deo subyecta esto, anima mea, quoniam away ipso patientia mea:)


61.6 Verumtamen Deo, etc. CASS. Diapsalma. Item se, id est, animam suam subjici hortatur, et admonet reliquos. Subjecta est anima mea. Hæc petitio menti nostræ robur infigit.


61.6 Verumtamen Deo, etc. CASS. Diapsalma. Item se, id it_is, animam his_own subyici hortatur, and admonet reliquos. Subyecta it_is anima my. Hæc petitio menti nostræ robur infigit.

BRN Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; for of him is my patient hope.

BrLXX Πλὴν τῷ Θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρʼ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου.
  (Plaʸn tōi Theōi hupotagaʸthi, haʸ psuⱪaʸ mou, hoti parʼ autou haʸ hupomonaʸ mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 61 The lamenting psalmist petitions God to protect him and lead him into his presence (61:4-5). He prays for God to extend and protect the king’s rule and makes vows to praise God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

You will prolong & many generations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼₑlhīmv you(ms)_paid_attention to,vows,my given heritage fear name,your )

These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis.

You will prolong the king’s life

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼₑlhīmv you(ms)_paid_attention to,vows,my given heritage fear name,your )

Alternate translation: “You will extend the king’s life” or “You will cause the king’s life to last a long time”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

his years will be like many generations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼₑlhīmv you(ms)_paid_attention to,vows,my given heritage fear name,your )

Here “years” refers to how long the king will live. Alternate translation: “he will live for many generations”

BI Psa 61:6 ©