Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 61 V1V3V4V5V6V7V8

Parallel PSA 61:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 61:2 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] from_end the_earth/land to_you I_call in/on/at/with_faint heart_my in/on/at/with_rock [which]_it_is_high than_I lead_me.


61:3 Note: KJB: Ps.61.2

UHB3 מִ⁠קְצֵ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣י⁠ךָ אֶ֭קְרָא בַּ⁠עֲטֹ֣ף לִבִּ֑⁠י בְּ⁠צוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣⁠נִּי תַנְחֵֽ⁠נִי׃ 
   (3 mi⁠qəʦēh hā⁠ʼāreʦ ʼēley⁠kā ʼeqrāʼ ba⁠ˊₐţof libi⁠y bə⁠ʦūr-yārūm mimme⁠nnī tanḩē⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From the ends of the earth will I call to you when my heart is faint;
 ⇔ lead me to the rock that is higher than I.

UST While I am discouraged and far from my home,
 ⇔ I am calling out to you.
 ⇔ Lead me to a place that will be like a high rock
⇔ on top of which I will be safe.


BSB From the ends of the earth I call out to You
⇔ whenever my heart is faint.
 ⇔ Lead me to the rock
⇔ that is higher than I.

OEB From the ends of the earth I call
⇔ unto you, when my heart is faint:
 ⇔ lead me to the rock
⇔ that is high above me.

WEB From the end of the earth, I will call to you when my heart is overwhelmed.
⇔ Lead me to the rock that is higher than I.

NET From the most remote place on earth
 ⇔ I call out to you in my despair.
 ⇔ Lead me up to an inaccessible rocky summit!

LSV I call to You from the end of the land,
In the feebleness of my heart,
You lead me into a rock higher than I.

FBV From this distant place, far from home, I cry out to you as my courage fails. Take me to a rock high above me where I will be safe,[fn]


61:2 “Where I will be safe”: implied.

T4T While I am discouraged and far from my home,
 ⇔ I am calling out to you.
 ⇔ Lead me to the place that is like a high rock [MET]
⇔ on top of which I will be safe.

LEB• [fn] I call to you when my heart grows faint. •  You will lead me to a rock that is higher than I.


?:? Or “the far reaches of the land”

BBE From the end of the earth will I send up my cry to you, when my heart is overcome: take me to the rock which is over-high for me.

MOF from earth’s far end I call to thee,
⇔ my heart is fainting.
 ⇔ When troubles are too strong for me,
⇔ do thou direct me,

JPS (61-3) From the end of the earth will I call unto Thee, when my heart fainteth; lead me to a rock that is too high for me.

ASV From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed:
 ⇔ Lead me to the rock that is higher than I.

DRA Shall not my soul be subject to God? for from him is my salvation.

YLT From the end of the land unto Thee I call, In the feebleness of my heart, Into a rock higher than I Thou dost lead me.

DBY From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: thou wilt lead me on to a rock which is too high for me.

RV From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

WBS From the end of the earth will I cry to thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

KJB From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
  (From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. )

BB From the endes of the earth I wyll call vnto thee when my heart is in heauines: oh set me vp on the rocke that is higher then I.
  (From the endes of the earth I will call unto thee when my heart is in heauines: oh set me up on the rock that is higher then I.)

GNV From the endes of the earth will I crye vnto thee: when mine heart is opprest, bring me vpon the rocke that is higher then I.
  (From the endes of the earth will I cry unto thee: when mine heart is oppriest, bring me upon the rock that is higher then I. )

CB From the endes of ye earth wil I call vnto the, whe my herte is in trouble:
  (From the endes of ye/you_all earth will I call unto them, whe my heart is in trouble:)

WYC Whether my soule schal not be suget to God; for myn heelthe is of hym.
  (Whether my soule shall not be subject to God; for mine heelthe is of him.)

LUT Höre, GOtt, mein Geschrei und merke auf mein Gebet!
  (Höre, God, my Geschrei and merke on my Gebet!)

CLV [Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum.[fn]
  ([Isn't_it Deo subyecta will_be anima mea? away ipso because salutare mine.)


61.2 Nonne. Ibid. Hoc est, non veniat mihi pes superbiæ. Non movebor amplius, hoc est, et manus peccatoris non moveat me. Deo subjecta semper, nil præter eum cupiens. Erit quidem, quia ab ipso salutare meum, a Patre Filius auctor salutis, quia et Deus, ne minor putetur.


61.2 Nonne. Ibid. Hoc it_is, non let_him_come mihi pes superbiæ. Non movebor amplius, hoc it_is, et manus peccatoris not/no moveat me. Deo subyecta semper, nil præter him cupiens. Erit quidem, because ab ipso salutare mine, a Patre Filius auctor salutis, because and God, ne minor putetur.

BRN Shall not my soul be subjected to God? for of him is my salvation.

BrLXX Οὐχὶ τῷ Θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου; παρʼ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου.
  (Ouⱪi tōi Theōi hupotagaʸsetai haʸ psuⱪaʸ mou? parʼ autou gar to sōtaʸrion mou. )


TSNTyndale Study Notes:

61:2 the ends of the earth: This expression has the connotation of a cry that comes from a place far away from God.
• The psalmist’s heart is overwhelmed with deep anguish.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

lead me to the rock that is higher than I

(Some words not found in UHB: hear, ʼₑlhīmv cry,my listen, prayer,my )

Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection.

BI Psa 61:2 ©