Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 67 V1V2V3V4V5V7

Parallel PSA 67:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 67:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] earth it_gives harvest_its bless_us god god_our.


67:7 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--67--fnPERIOD--6

UHB7 אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑⁠הּ יְ֝בָרְכֵ֗⁠נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃ 
   (7 ʼereʦ nātənāh yəⱱūlā⁠h yəⱱārəkē⁠nū ʼₑlohiym ʼₑlohēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The earth has yielded its harvest;
 ⇔ God, our God, will bless us.

UST Good crops have grown on our land;
 ⇔ God, our God, has blessed us.


BSB  ⇔ The earth has yielded its harvest;
⇔ God, our God, blesses us.

OEB  ⇔ The earth has yielded her increase
⇔ by the blessing of God, our God.

WEB The earth has yielded its increase.
⇔ God, even our own God, will bless us.

NET The earth yields its crops.
 ⇔ May God, our God, bless us!

LSV Earth has given her increase, God blesses us—our God,

FBV The earth has produced its crops; and God, our God, has blessed us.[fn]


67:6 Or “May the earth produce its crops; may God, our God, bless us.”

T4T  ⇔ Good crops have grown on our land;
 ⇔ God, our God, has blessed us.

LEB• The earth has yielded its produce. God, our God, will bless us.

BBE The earth has given her increase; and God, even our God, will give us his blessing.

MOF The land has yielded her harvest
⇔ by the blessing of God, our God;

JPS (67-7) The earth hath yielded her increase; may God, our own God, bless us.

ASV The earth hath yielded its increase:
 ⇔ God, even our own God, will bless us.

DRA Who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place:

YLT Earth hath given her increase, God doth bless us — our God,

DBY The earth will yield her increase; [fn]God, our [fn]God, will bless us:


67.6 Elohim

RV The earth hath yielded her increase: God, even our own God, shall bless us.

WBSThen shall the earth yield her increase; and God, even our own God, will bless us.

KJBThen shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
  (Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. )

BB Then shall the earth bryng foorth her increase: and the Lorde our Lord will geue vs his blessing.
  (Then shall the earth bring forth her increase: and the Lord our Lord will give us his blessing.)

GNV Then shall the earth bring foorth her increase, and God, euen our God shall blesse vs.
  (Then shall the earth bring forth her increase, and God, even our God shall blesse us. )

CB God (euen oure owne God) geue vs his blessinge, that the earth maye bringe forth hir increase
  (God (even our own God) give us his blessinge, that the earth may bring forth her increase)

WYC which is the fadir of fadirles and modirles children; and the iuge of widewis.
  (which is the father of fatherles and modirles children; and the judge of widows.)

LUT Es danken dir, GOtt, die Völker; es danken dir alle Völker.
  (It danken dir, God, the Völker; it danken you all Völker.)

CLV patris orphanorum, et judicis viduarum; Deus in loco sancto suo.[fn]
  (patris orphanorum, and yudicis viduarum; God in instead sancto suo.)


67.6 Orphanorum. AUG. Quibus mortuus est pater, mundus et diabolus, et mater concupiscentia. Viduæ, quibus error maritus moritur; in quibus habitat Deus, quos colligit, quos trahit, quia de viduis et orphanis facit sibi templum, in quo est.


67.6 Orphanorum. AUG. Quibus mortuus it_is pater, mundus and diabolus, and mater concupiscentia. Viduæ, to_whom error maritus moritur; in to_whom habitat God, which colligit, which trahit, because about viduis and orphanis facit sibi templum, in quo est.

BRNwho is the father of the orphans, and judge of the widows: such is God in his holy place.

BrLXX ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν, καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν, ὁ Θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ.
  (taraⱪthaʸsontai apo prosōpou autou, tou patros tōn orfanōn, kai kritou tōn ⱪaʸrōn, ho Theos en topōi hagiōi autou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 67 In this anonymous prayer for God’s blessing, the psalmist addresses the knowledge and worship of God among the nations (cp. 64:9; 65:8). The prayer requests that God’s name be kept holy and that his kingdom come (cp. Matt 6:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

The earth has yielded its harvest

(Some words not found in UHB: praise,you peoples ʼₑlhīmv praise,you peoples all,them )

Here the writer speaks of “the earth” as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: “We have reaped a bountiful harvest from our crops”

BI Psa 67:6 ©