Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 8 V1V2V3V4V6V7V8V9

Parallel PSA 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 8:5 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LV[fn] and_made_lower_him little than_god and_glory and_honor crowned_him.


8:6 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--8--fnPERIOD--5

UHB6 וַ⁠תְּחַסְּרֵ֣⁠הוּ מְּ֭עַט מֵ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽ⁠הוּ׃ 
   (6 va⁠ttəḩaşşərē⁠hū məˊaţ mē⁠ʼₑlohiym və⁠kāⱱōd və⁠hādār təˊaţţərē⁠hū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yet you have made him to lack little from the heavenly beings,
⇔ and with glory and majesty you have crowned him.

UST In fact though, you made humans to be just slightly lower than heavenly beings.
⇔ You made humans to be glorious and majestic like you.


BSB You made him a little lower than the angels;[fn]
⇔ You crowned him with glory and honor.


8:5 Or than God or than the heavenly beings; see also LXX.

OEB  ⇔ Yet you made them little less than divine,
⇔ crowned them with glory and majesty,

WEB For you have made him a little lower than the angels,[fn]
⇔ and crowned him with glory and honor.


8:5 Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means “God”, but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”. The Septuagint reads “angels” here. See also the quote from the Septuagint in Hebrews 2:7.

NET and make them a little less than the heavenly beings?
 ⇔ You grant mankind honor and majesty;

LSV You make him a little lower than the gods [[or God]],
And surround him with glory and majesty.

FBV You created them a little lower than God,[fn] crowning them with glory and majesty.


8:5 “God”: or, “the angels” or “heavenly beings.” The word used is “elohim,” one of the usual names for God.

T4T You made the angels in heaven to be only a little more important than we are;
⇔ you caused us to be like kings [MET] and you gave us splendor and honor [DOU]!

LEB• [fn] and with glory and with majesty you crowned him.


?:? Or “than God”

BBE For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.

MOF I ask, “And what is man, that thou should’st think of him?
⇔ What is a mortal man, that thou should’st heed him?”

JPS (8-6) Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

ASV For thou hast made him but little lower than God,
 ⇔ And crownest him with glory and honor.

DRA What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest hi?

YLT And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.

DBY Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.

RV For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.

WBS For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.

KJB For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
  (For thou/you hast made him a little lower than the angels, and hast crownd him with glory and honour. )

BB Thou hast made hym somthyng inferiour to angels: thou hast crowned him with glory and worship.
  (Thou hast made him somthyng inferiour to angels: thou/you hast crownd him with glory and worship.)

GNV For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship.
  (For thou/you hast made him a little lower then God, and crownd him with glory and worship. )

CB After thou haddest for a season made him lower the the angels, thou crownedest him with honor & glory.
  (After thou/you haddest for a season made him lower the the angels, thou/you crowndest him with honor and glory.)

WYC What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym?
  (What is a man, that thou/you art mindful of him; ethir the son of a virgyn, for thou/you visitist him?)

LUT Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
  (What is the Mensch, that you his gedenkest; and the Menschen Kind, that you you/yourself his annimmst?)

CLV Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?[fn]
  (Quid it_is homo, that memor you_are his? aut filius hominis, quoniam visitas him?)


8.5 Quid est homo. Ibid. Secundo, naturam hominis olim vitiatam dicit in Christo super omnia exaltatam. Prius enim ostenderat omnipotentiam Deitatis. Per hominem, peccatores; per filium hominis, spirituales. Ibid. Homo, quilibet vilis, cujus memor Deus miserendo, Filius hominis, Christus homo: quoniam per eum tu visitas eum, cum Verbum caro factum est, in quo medicus venit ad infirmos. Aut filius. AUG. Disjunctio innuit distare inter hominem et filium hominis. Omnis filius hominis homo, sed non e converso ut Adam. Homo ergo omnis, qui portat imaginem terreni: Filius hominis, qui cœlestis, et merito novus homo, filius hominis: quia novus ex veteri quadam mutatione fit. AUG. Cur relictis altioribus hæc ima dicit? Sed oves, etc., usque ad qui semine verbi Dei hominum corda fructificare faciunt.


8.5 Quid it_is homo. Ibid. Secundo, naturam hominis olim vitiatam dicit in Christo super omnia exaltatam. Prius because ostenderat omnipotentiam Deitatis. Per hominem, peccatores; per filium hominis, spirituales. Ibid. Homo, quilibet vilis, cuyus memor God miserendo, Filius hominis, Christus homo: quoniam per him tu visitas him, cum Verbum caro factum it_is, in quo medicus he_came to infirmos. Aut filius. AUG. Disyunctio innuit distare between hominem and filium hominis. Omnis filius hominis homo, but not/no e converso as Adam. Homo ergo omnis, who portat imaginem terreni: Filius hominis, who cœlestis, and merito novus homo, filius hominis: because novus ex veteri quadam mutatione fit. AUG. Cur relictis altioribus this ima dicit? Sed oves, etc., usque to who semine verbi Dei hominum corda fructificare faciunt.

BRN  What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

BrLXX Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
  (Ti estin anthrōpos, hoti mimnaʸskaʸ autou? aʸ huios anthrōpou, hoti episkeptaʸ auton? )


TSNTyndale Study Notes:

8:5 Yet you made them only a little lower than God: Humans bear God’s image; the Lord has endowed humans with dignity and charged them to rule (Gen 1:26-27). Hebrews 2:6-8 applies these words to Jesus Christ, the ideal human who fully realized God’s purposes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

וַ⁠תְּחַסְּרֵ֣⁠הוּ

(Some words not found in UHB: what ʼₑnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

It is not entirely clear in what way humans lack little from the heavenly beings. It could be in their status somehow or in their perceived glory and majesty. Because of this ambiguity it would be best not to try to explain this lack in your translation.

מֵ⁠אֱלֹהִ֑ים

(Some words not found in UHB: what ʼₑnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

The Hebrew word here could mean: 1) heavenly beings. This generic term encompasses any sorts of supernatural beings in the heavens that humans are slightly less than (like the heavenly court in Job 1). 2) God. The most common translation for this word is God. However, the author is speaking to Yahweh in this psalm, so if he meant God here it would make more sense for him to say ‘from you.’ 3) angels. The ancient Greek translation uses this option, but this Hebrew word does not seem to mean angels elsewhere. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽ⁠הוּ

(Some words not found in UHB: what ʼₑnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

Here, glory and majesty are spoken of as if they were crowns. Because kings wear crowns this means Yahweh is sharing his glory and majesty with humans like they were lesser kings under him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and have given them glory and honor” or “and have caused them to be like kings”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר

(Some words not found in UHB: what ʼₑnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

The terms glory and majesty mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and with great majesty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר

(Some words not found in UHB: what ʼₑnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and majesty, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and gloriously and majestically”

BI Psa 8:5 ©