Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[fn] head_your upon_you like_the_Carmel and_flowing_locks head_your like_the_purple [the]_king [is]_bound in/on/at/with_tresses.7:6 Note: KJB: Song.7.5
UHB 7 מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ ‡
(7 mah-uāfīt ūmah-nnāˊaməttə ʼahₐⱱāh battaˊₐnūgiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT How you are beautiful and how you are lovely—
⇔ love with delights!
UST You are very beautiful and very lovely!
⇔ Loving you is very delightful!
BSB ⇔ How fair and pleasant you are,
⇔ O love, with your delights!
OEB How fair, my beloved, art thou!
⇔ How lovely in love’s delights!
CSB How beautiful you are and how pleasant, my love, with such delights!
NLT Oh, how beautiful you are! How pleasing, my love, how full of delights!
NIV How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
CEV You are very beautiful, so desirable!
ESV How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
NASB “How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!
LSB How beautiful and how pleasant you are, My love, with all your pleasures!
WEB How beautiful and how pleasant you are,
⇔ love, for delights!
NET How beautiful you are! How lovely,
⇔ O love, with your delights!
LSV How beautiful and how pleasant you have been,
O love, in delights.
FBV How beautiful you are, my love—how attractive are your charms!
T4T You whom I love, who have many charming features that attract me,
⇔ are very beautiful and pleasant/pleasing.
LEB • O loved one in the delights!
NRSV How fair and pleasant you are, O loved one, delectable maiden!
NKJV How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
BBE How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.
MOF No MOF SNG book available
JPS (7-7) How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
ASV How fair and how pleasant art thou,
⇔ O love, for delights!
DRA How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
YLT How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
DBY How fair and how pleasant art thou, [my] love, in delights!
RV How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
WBS How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
KJB How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
BB O Howe faire and louely art thou my dearlyng in pleasures?
(O How faire and louely art thou/you my dearlyng in pleasures?)
GNV Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!
(How faire art thou, and how pleasant art thou, O my loue, in pleasures!)
CB O how fayre and louely art thou (my derlynge) in pleasures?
(O how fayre and louely art thou/you (my derlynge) in pleasures?)
WYC Dereworthe spousesse, thou art ful fair, and ful schappli in delices.
(Dereworthe spousesse, thou/you art full fair, and full schappli in delices.)
LUT Dein Haupt stehet auf dir wie Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs in Falten gebunden.
(Dein Haupt stands on you like Karmel. The Haar on deinem Haupt is like the Purpur the kings in Falten gebunden.)
CLV Sponsus Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis !
(Sponsus Quam pulchra es, and how decora, carissima, in deliciis !)
BRN Thy head upon thee is as Carmel, and the curls of thy hair like scarlet; the king is bound in the galleries.
BrLXX Κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα· βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.
(Kefalaʸ sou epi se hōs Karmaʸlos, kai plokion kefalaʸs sou hōs porfura; basileus dedemenos en paradromais.)
7:5-6 Mount Carmel is a high mountain range on the Mediterranean coast.
• your hair radiates royalty (literally your hair is as purple threads): Purple was an expensive color to produce, so it was the exclusive property of royalty.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamation
מַה־יָּפִית֙
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
See how you translated the similar phrase “You are beautiful” in 6:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamation
מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
In this phrase the word How is used as an exclamation to emphasize the beauty of the woman and then how is used as an exclamation to emphasize how lovely the woman is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating the woman’s beauty and loveliness.
אַהֲבָ֖ה
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
See the chapter seven introduction for information regarding an alternate translation of the word that the ULT translates as love.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
The man is praising the delightfulness of romantic love. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “romantic love has many delights” or “how delightful romantic love is” or “romantic love is very delightful”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים
(Some words not found in UHB: head,your upon,you like_the,Carmel and,flowing_locks head,your like_the,purple king held_captive in/on/at/with,tresses )
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verb as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.