Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[fn] let_us_rise_early to_the_vineyards let_us_see if it_has_budded the_vine it_has_opened the_blossoms they_have_bloomed the_pomegranates there I_will_give DOM love_my to/for_you(fs).7:13 Note: KJB: Song.7.12
UHB 14 הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃ ‡
(14 haddūdāʼiym nātənū-rēyaḩ vəˊal-pətāḩēynū ⱪāl-məgādiym ḩₐdāshiym ggam-yəshāniym ddōdiy ʦāfanəttī lāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The mandrakes give off a scent,
⇔ and over our doors are all choice fruits,
⇔ new ones and also old ones.
⇔ My beloved, I have stored these up for you.
UST The mandrake plants are producing a fragrant scent,
⇔ and the pleasures we will experience as we express our love for each other are like choice fruits which have been stored,
⇔ new ones and old ones.
⇔ You who I love, I have reserved my love for you as if I were storing choice fruit.
BSB ⇔ The mandrakes send forth a fragrance,
⇔ and at our door is every delicacy,
⇔ new as well as old,
⇔ that I have treasured up for you, my beloved.
OEB The love-apples give forth their scent;
⇔ At our door are all manner of fruits,
⇔ Precious fruits, both new and old,
⇔ That I stored up for thee, my beloved.
WEB The mandrakes produce fragrance.
⇔ At our doors are all kinds of precious fruits, new and old,
⇔ which I have stored up for you, my beloved.
NET The mandrakes send out their fragrance;
⇔ over our door is every delicacy,
⇔ both new and old, which I have stored up for you, my lover.
LSV The mandrakes have given fragrance,
And at our openings all pleasant things,
New, indeed, old, my beloved, I laid up for you!
FBV The mandrakes give off their fragrant scent; we are surrounded by all kinds of delights, new as well as old, which I have saved up for you, my love.
T4T The mandrakes/love-apples are producing a fragrant odor,
⇔ and we are surrounded by delightful pleasures [MET, EUP],
⇔ new ones and old ones,
⇔ pleasures that I have been saving to give to you, who love me.
LEB • off their fragrance, and • both for you, O my beloved.
BBE The mandrakes give out a sweet smell, and at our doors are all sorts of good fruits, new and old, which I have kept for my loved one.
MOF No MOF SNG book available
JPS (7-14) The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
ASV The mandrakes give forth fragrance;
⇔ And at our doors are all manner of precious fruits, new and old,
⇔ Which I have laid up for thee, O my beloved.
DRA The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.
YLT The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!
DBY The mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.
RV The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
WBS The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
KJB The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
BB the Mandragoras geue their sweete smell, and besyde our doores are all maner of pleasaunt fruites both newe and olde, which I haue kept for thee O my beloued.
(the Mandragoras give their sweete smell, and besyde our doors are all manner of pleasaunt fruites both new and old, which I have kept for thee O my beloved.)
GNV The mandrakes haue giuen a smelll, and in our gates are all sweete things, new and olde: my welbeloued, I haue kept them for thee.
(The mandrakes have given a smelll, and in our gates are all sweete things, new and olde: my welbeloued, I have kept them for thee.)
CB There shal the Mandragoras geue their smell besyde oure dores: There (o my loue) haue I kepte vnto the all maner of frutes, both new and olde.
(There shall the Mandragoras give their smell besyde our doors: There (o my loue) have I kepte unto the all manner of frutes, both new and olde.)
WYC Mandrogoris han youe her odour in oure yatis; my derlyng, Y haue kept to thee alle applis, new and elde.
(Mandrogoris have given her odour in our yatis; my derlyng, I have kept to thee all applis, new and elde.)
LUT daß wir frühe aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock blühe und Augen gewonnen habe, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will ich dir meine Brüste geben.
(daß wir frühe aufstehen to the Weinbergen, that wir see, ob the Weinstock blühe and Augen gewonnen have, ob the Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; there will I you my Brüste geben.)
CLV Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.]
(Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova and vetera, dilecte mi, servavi tibi.])
BRN Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, if the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give thee my breasts.
BrLXX Ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας· ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμὸς, ἤνθησν αἱ ῥοαί· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
(Orthrisōmen eis ampelōnas; idōmen ei aʸnthaʸsen haʸ ampelos, aʸnthaʸsen ho kuprismos, aʸnthaʸsn hai ɽoai; ekei dōsō tous mastous mou soi.)
7:13 Mandrakes (Hebrew duda’im) were a Middle Eastern aphrodisiac (see Gen 30:14-16); the roots of the plant resemble a human torso. The word is a play on my lover (Hebrew dodi).
• at our door: All sexual pleasures are available to them now, and she will share with him the delights she has saved for him alone.
• new . . . old: She has in mind the sexual expressions they have already experienced, and new ones as well.
Beauty in Nature
At the end of God’s work of Creation, God declared that everything he had made was “very good” (Gen 1:31). The beauty and wonder of God’s creation is often reflected on in Scripture, particularly in the psalms (see, e.g., Ps 8:3-4; Ps 104:1-35).
Nature—and imagery from nature—also features prominently in the Song of Songs. The man and woman in the Song often express sexual intimacy in the countryside (2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12), a place of pleasant fragrances and secluded meeting places. The garden, vineyard, and orchard create intimate and pleasant settings and evoke a romantic mood. The mystique of nature provides them with the environment in which their love is the most rustic, and at the same time the most exotic and exhilarating. Additionally, the couple uses extensive metaphors from nature to describe each other’s physical attributes and their arousing effects. Their portrayal of each other leads them to use illustrations from God’
Nature points people to the Creator, as it contains evidence of his power, goodness, justice, and love (see Ps 19:1-4; Rom 1:18-20). God’s penchant for redemption, restoration, and new creation is also evidenced in many ways through the beauty of nature—for instance, in the changing of seasons, the growth of plants, and the birth of children.
Passages for Further Study
Gen 2:1-9; Pss 8:3-8; 19:1-6; 96:5-6; Song 2:8-17; 4:12–5:1; 6:2-3, 11-12; 7:10-13; Matt 6:26-30
Note 1 topic: translate-unknown
הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
The term mandrakes refers to the mandrake plant which produces flowers that have a strong pleasant smell. People in that culture thought that smelling or eating fruit from the mandrake plant would arouse a person’s sexual desire and would help women to conceive children. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of a plant in your area that people think increases sexual desire and/or helps women to conceive children or you could use a more general term. Alternately, you could explain what a mandrake plant is in a footnote. Alternate translation: “The love flowers give off their scent” or “The scent of the love flowers is in the air”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
Here, the woman is speaking of the different pleasurable experiences that she and the man will experience together when they express their love for each other as if they were every choice fruit that were stored above their doors (In that culture fruit was often kept on a shelf above doors). The woman speaks of her love that she kept to give give to the man she loves as if it were choice fruit that she has stored (reserved) for the man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and we are surrounded by delightful pleasures, new ones and old ones, pleasures that I have been saving to give to you, my beloved”
וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
Alternate translation: “and above the entrance of our house are every one of the best fruits”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
Here, the phrase new ones and also old ones means “new fruits and also old fruits” and refers to fruit that is ripe (the old fruit) and fruit that has not yet ripened (the new fruit). This phrase as a whole is an idiom which means “all kinds of fruit.” If it would help your readers you could translate the meaning of the idiom or make it explicit that “new ones and also old ones” refers to ripe and unripe fruit. Alternate translation: “fruit that is not yet ripe and also sweet ripe fruit” or “all kinds of fruit”
דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ
(Some words not found in UHB: go_early to_the,vineyards see if budded the,vine opened the,blossoms in_bloom the,pomegranates there give DOM love,my to/for=you(fs) )
Alternate translation: “My beloved, I have saved these so that I can give them to you” or “My beloved, I have saved my love so that I can give it to you”