Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 7:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV

[fn] how they_are_beautiful feet_your in/on/at/with_sandals Oh_daughter of_a_noble_[person] the_curves thighs_your [are]_like ornaments [the]_work of_[the]_hands of_a_master-craftsman.

7:2 Note: KJB: Song.7.1

UHB3 שָׁרְרֵ⁠ךְ֙ אַגַּ֣ן הַ⁠סַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג בִּטְנֵ⁠ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים׃ 
   (3 shārərē⁠k ʼaggan ha⁠şşahar ʼal-yeḩəşar ha⁠mmāzeg biţənē⁠k ˊₐrēmat ḩiţţiym şūgāh ba⁠shshōshanniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your navel is the rounded bowl—
 ⇔ that never lacks spiced wine.
 ⇔ Your belly is a heap of wheat
 ⇔ encircled with the lilies.

UST Your navel is like a round bowl
⇔ that is always full of wine mixed with spices.
 ⇔ Your belly is like a pile of wheat
⇔ with lilies growing around it.


BSB Your navel is a rounded goblet;
⇔ it never lacks blended wine.
 ⇔ Your waist is a mound of wheat
⇔ encircled by the lilies.

OEB Thy waist is a rounded bowl–
⇔ Be never the sweet wine wanting.
 ⇔ Thy belly a heap of wheat,
⇔ That is set about with lilies.

WEB Your body is like a round goblet,
⇔ no mixed wine is wanting.
 ⇔ Your waist is like a heap of wheat,
⇔ set about with lilies.

NET Your navel is a round mixing bowl –
 ⇔ may it never lack mixed wine!
 ⇔ Your belly is a mound of wheat,
 ⇔ encircled by lilies.

LSV Your waist [is] a basin of roundness,
It does not lack the mixture,
Your body a heap of wheat, fenced with lilies,

FBV Your navel is like a round bowl—may it never lack spiced wine! Your abdomen is like a mound of wheat surrounded by lilies.

T4T Your navel is like [MET] a round bowl
⇔ that is always full of wine mixed with spices.
 ⇔ Your waist is like [SIM] a mound/bundle of wheat
⇔ with lilies growing around it.

LEB• is that does not lack mixed wine! •  Your belly is a heap of wheat •  encircled with lilies.

BBE Your stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.

MOFNo MOF SNG book available

JPS (7-3) Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.

ASV Thy body is like a round goblet,
 ⇔ Wherein no mingled wine is wanting:
 ⇔ Thy waist is like a heap of wheat
 ⇔ Set about with lilies.

DRA Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.

YLT Thy waist [is] a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,

DBY Thy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;

RV Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

WBS Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

KJB Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
  (Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy/your belly is like an heap of wheat set about with lilies.)

BB Thy nauell is lyke a rounde goblet, which is neuer without drynke. Thy wombe is like a heape of wheate that is set about with lilies.
  (Thy nauell is like a rounde goblet, which is never without drink. Thy womb is like a heape of wheate that is set about with lilies.)

GNV Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.
  (Thy nauel is as a round cup that wanteth not licour: thy/your belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.)

CB Thy nauell is like a rounde goblett, which is neuer without drynke: Thy wombe is like an heape of wheate, sett aboute with lilies:
  (Thy nauell is like a rounde goblett, which is never without drink: Thy womb is like an heape of wheate, sett about with lilies:)

WYC Thi nawle is as a round cuppe, and wel formed, that hath neuere nede to drynkis; thi wombe is as an heep of whete, biset aboute with lilies.
  (Thi nawle is as a round cup, and well formed, that hath/has never need to drynkis; thy/your womb is as an heep of whete, biset about with lilies.)

LUT Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwo Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
  (How schön is your Gang in the Schuhen, you Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander like zwo Spangen, the the Meisters Hand made hat.)

CLV Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.

BRN Thy steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of thy thighs are like chains, the work of the craftsman.

BrLXX Ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασί σου, θύγατερ ναδάβ· ῥυθμοὶ μηρῶν ὅμοιοι ὁρμίσκοις, ἔργον τεχνίτου.
  (Hōraiōthaʸsan diabaʸmata sou en hupodaʸmasi sou, thugater nadab; ɽuthmoi maʸrōn homoioi hormiskois, ergon teⱪnitou.)


TSNTyndale Study Notes:

7:2 Between your thighs lies a mound of wheat (literally Your belly is like a mound of wheat): The man is either describing the woman’s smoothly rounded abdomen or her pubic mound.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

שָׁרְרֵ⁠ךְ֙ אַגַּ֣ן הַ⁠סַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

The man is speaking of the woman’s navel as if it were a rounded bowl used for serving wine. The point of this comparison is that the woman’s navel is nicely rounded like a rounded wine bowl. The phrase that never lacks spiced wine describes what is inside the bowl and probably means that in a similar way to how spiced wine excites the man and gives him joy so her navel excites him and gives him joy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning. Alternate translation: “Your navel is beautifully rounded and causes me to feel excited” or “Your navel is beautifully rounded like a round wine bowl and it causes me to feel excited like drinking spiced wine” or “Your navel is beautifully rounded like a bowl and gives me joy and excitement like when I drink spiced wine”

אַל־יֶחְסַ֖ר הַ⁠מָּ֑זֶג

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

The phrase that the ULT translates as that never lacks could be: (1) an assertion and therefore be translated as an assertion as modeled by the ULT. (2) a strong wish. Alternate translation: “let it never lack spiced wine” or “may it never lack spiced wine”

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠מָּ֑זֶג

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

The phrase spiced wine refers to wine that is mixed with spices. If your readers would not be familiar with this type of wine, you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “wine that people have added spices to”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

בִּטְנֵ⁠ךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

The man is speaking of the woman’s belly as if it were a heap of wheat. The point of comparing the woman’s belly to a heap of wheat is that wheat was a very common food in Israel and so was considered nourishing and satisfying to the appetite. The man is expressing that the woman satisfies him. The man is also comparing the color of her belly to wheat since harvested wheat is a pleasant golden beige or tan color. He is also comparing the pleasant shape of her belly to the pleasant shape of a heap of wheat. The phrase encircled with the lilies describes what is around the heap of wheat and probably means that in a similar way to how a heap of wheat encircled with the lilies looks beautiful so her belly is beautiful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile to express the meaning. Alternate translation: “Your belly is as beautiful as a heap of wheat that is encircled with lilies and it satisfies me” or “The shape and color of your belly is beautiful” or “Your belly is beautiful and satisfying”

סוּגָ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים

(Some words not found in UHB: what? beautiful feet,your in/on/at/with,sandals daughter_of prince's curves thighs,your like jewels work hands master )

Alternate translation: “which has lilies all around it”

BI Sng 7:2 ©