Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel 1TH 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 3:12 ©

OET (OET-RV) May the master increase your numbers and give you all an excess of love towards each other and toward everyone, just like we also have toward all of you,

OET-LVAnd you_all the master might_be_plentiful and might_be_plentiful the in_love toward one_another, and toward all, just_as also we toward you_all,

SR-GNTὙμᾶς δὲ ˚Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, 
   (Humas de ho ˚Kurios pleonasai kai perisseusai taʸ agapaʸ eis allaʸlous, kai eis pantas, kathaper kai haʸmeis eis humas,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we also toward you,

USTWe pray that the Lord Jesus will cause you always to love each other and all people more and more. That is how we love you!


BSB And may the Lord cause you to increase and overflow with love for one another and for everyone else, just as our love for you overflows,

BLB And may the Lord make you to increase and to abound in love toward one another, and toward all, just as also we toward you,

AICNT And may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we also do for you,

OEB And for you, may the Lord fill you to overflowing with love for one another and for everyone, just as we are filled with love for you;

WEB May the Lord make you to increase and abound in love toward one another and toward all men, even as we also do toward you,

NET And may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,

LSV and the LORD cause you to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,

FBV May the Lord increase your love so it overflows to one another, and to everyone, just as we love you.

TCNT May the Lord cause you to increase and abound in your love for one another and for all, just as we abound in our love for you.

T4T As for you, we pray that the Lord Jesus will help you to love each other and other people more and more, just like we continue loving you more and more.

LEB and may the Lord cause you to increase and to abound in love for one another and for all, just as also we do for you,

BBE And the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you;

DRA And may the Lord multiply you, and make you abound in charity towards one another, and towards all men: as we do also towards you,

YLT and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,

DBY But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,

RV and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you;

WBS And the Lord make you to increase and abound in love one towards another, and towards all men , even as we do towards you:

KJB And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
  (And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: )

BB And the Lorde encrease you, & make you abounde in loue one towarde another, and towarde all men, euen as we also towarde you,
  (And the Lord encrease you, and make you abounde in love one towarde another, and towarde all men, even as we also towarde you,)

GNV And the Lord increase you, and make you abound in loue one toward another, and towarde all men, euen as we doe toward you:
  (And the Lord increase you, and make you abound in love one toward another, and towarde all men, even as we do toward you: )

CB But the LORDE increace you, & make you flowe ouer in loue one towarde another, and towarde all men (euen as we do towarde you)
  (But the LORD increace you, and make you flowe over in love one towarde another, and towarde all men (even as we do towarde you))

TNT and the lorde increace you and make you flowe ouer in love one towarde another and towarde all men even as we do towarde you
  (and the lord increace you and make you flowe over in love one towarde another and towarde all men even as we do towarde you )

WYC And the Lord multiplie you, and make youre charite to be plenteuouse of ech to othere, and in to alle men, as also we in you;
  (And the Lord multiply you, and make your(pl) charity to be plenteuouse of each to other, and in to all men, as also we in you;)

LUT Euch aber vermehre der HErr und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),
  (Euch but vermehre the LORD and let the love völlig become untereinander and gegen jedermann (wie because also wir are gegen you),)

CLV Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:
  (Vos however Master multiplicet, and abundare let_him_do caritatem vestram in invicem, and in omnes, quemadmodum and nos in vobis: )

UGNT ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς;
  (humas de ho Kurios pleonasai kai perisseusai taʸ agapaʸ eis allaʸlous, kai eis pantas, kathaper kai haʸmeis eis humas?)

SBL-GNT ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
  (humas de ho kurios pleonasai kai perisseusai taʸ agapaʸ eis allaʸlous kai eis pantas, kathaper kai haʸmeis eis humas, )

TC-GNT ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
  (humas de ho Kurios pleonasai kai perisseusai taʸ agapaʸ eis allaʸlous kai eis pantas, kathaper kai haʸmeis eis humas, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12 A characteristic of this church was their love for one another as members of God’s family (4:9; 2 Thes 1:3-4). Paul prays that their love will grow and overflow toward those outside the Christian community (cp. 1 Thes 5:15; Gal 6:10; 2 Tim 2:24; Titus 3:2) even in the face of persecution.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next part of Paul’s prayer. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὑμᾶς & ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι

you_all & the Lord /might/_abound and /might/_abound

The terms increase and abound mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “may the Lord make you very much abound” or “may the Lord make you increase greatly”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς

¬the ˱in˲_love toward one_another and toward all just_as also we toward you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in how you love one another and all, just as we also love you”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἰς πάντας

toward toward all

Paul is using the adjective all as a noun to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “for all humans”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς

and and also we toward you_all

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we also increase and abound in love for you”

BI 1Th 3:12 ©