Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1TH 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 3:6 ©

OET (OET-RV) But now Timothy’s returned here to us, telling us the good news about your faith and love, and how you’re always mentioning good things about us and wanting to see us, just like we’d like to see all of you.

OET-LVBut now having_come Timotheos to us from you_all, and having_good_message_preached to_us about_the faith and the love of_you_all, and that you_all_are_having a_mentioning of_us good always, longing us to_see, just_as also we you_all.

SR-GNTἌρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφʼ ὑμῶν, καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς. 
   (Arti de elthontos Timotheou pros haʸmas afʼ humōn, kai euangelisamenou haʸmin taʸn pistin kai taʸn agapaʸn humōn, kai hoti eⱪete mneian haʸmōn agathaʸn pantote, epipothountes haʸmas idein, kathaper kai haʸmeis humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But just now Timothy has come to us from you and has told us the good news about your faith and love and that you always have good memory of us, longing to see us just as we also, you.

UST However, Timothy recently returned to Silas and me after visiting you. He gave us good news about how much you trust God and love each other. He told us that whenever you think about us, it makes you happy. He also told us that you desire to be with us, just as we desire to be with you.


BSB § But just now, Timothy has returned from his visit with the good news about your faith, your love, and the fond memories you have preserved, longing to see us just as we long to see you.

BLB But presently, Timothy having come to us from you and having brought good news to us of your faith and love, and that always you have a good remembrance of us, longing to see us just as also we you,

AICNT But now, having come to us from you, Timothy has brought us good news of your faith and love, and that you always have good memories of us, longing to see us just as we also long to see you.

OEB But, when Timothy recently returned to us from you with good news of your faith and love, and told us how kindly you think of us – always longing, he said, to see us, just as we are longing to see you –

WEB But Timothy has just now come to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you.

NET But now Timothy has come to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection and long to see us just as we also long to see you!

LSV And Timotheus now having come to us from you, and having declared good news to us of your faith and love, and that you always have a good remembrance of us, desiring much to see us, as we also [to see] you,

FBV Now Timothy has just returned from visiting you and he has brought us good news of your trust in God and the love you have. He's told us that you still have fond memories of us, longing to see us just as we long to see you.

TCNT But Timothy has now come back to us from you and has brought us good news of your faith and love. He reports that you always think of us with affection, longing to see us, just as we also long to see you.

T4T Now Timothy has just returned to Silas and me from being with you, and he has told us the good news that you still trust in Christ and that you love him (OR, each other). He told us also that you always happily remember us and that you strongly desire that we visit you, just like we strongly desire to visit you.

LEB But now, because[fn] Timothy has come to us from you and has brought good news to us of your faith and love, and thatyou always think kindly of us[fn], desiring to see us just as also wedesire to see you,


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“has come”) which is understood as causal

?:? Literally “that you have kindly remembrance of us always”

BBE But now that Timothy has come to us from you, and has given us good news of your faith and love, and that you have happy memories of us, desiring greatly to see us, even as we do to see you;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;

DRA But now when Timothy came to us from you, and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you;

YLT And now Timotheus having come unto us from you, and having declared good news to us of your faith and love, and that ye have a good remembrance of us always, desiring much to see us, as we also [to see] you,

DBY But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;

RV But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you;

WBS But now when Timothy came from you to us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:

KJB But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
  (But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye/you_all have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: )

BB But nowe lately, when Timotheus came from you vnto vs, and brought vs good tydynges of your fayth and loue, and howe that ye haue good remembraunce of vs alwayes, desiryng to see vs, as we also to see you:
  (But now lately, when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings/news of your faith and loue, and how that ye/you_all have good remembrance of us always, desiryng to see us, as we also to see you:)

GNV But now lately when Timotheus came from you vnto vs, and brought vs good tidings of your faith and loue, and that ye haue good remembrance of vs alwayes, desiring to see vs, as we also do you,
  (But now lately when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and loue, and that ye/you_all have good remembrance of us always, desiring to see us, as we also do you, )

CB But now that Timotheus is come fro you vnto vs, and hath shewed vs of youre faith and loue, & how that ye haue allwaye good remembraunce of vs, desyringe to se vs as we also longe to se you:
  (But now that Timotheus is come from you unto us, and hath/has showed us of your(pl) faith and loue, and how that ye/you_all have allwaye good remembrance of us, desyringe to see us as we also long to see you:)

TNT But now lately when Timotheus came from you vnto vs and declared to vs youre fayth and youre love and how that ye have good remembraunce of vs all wayes desyringe to se vs as we desyre to se you.
  (But now lately when Timotheus came from you unto us and declared to us your(pl) faith and your(pl) love and how that ye/you_all have good remembrance of us always desyringe to see us as we desyre to see you. )

WYC But now, whanne Tymothe schal come to vs fro you, and telle to vs youre feith and charite, and that ye han good mynde of vs, euere desyringe to se vs, as we also you;
  (But now, when Tymothe shall come to us from you, and telle to us your(pl) faith and charity, and that ye/you_all have good mind of us, euere desyringe to see us, as we also you;)

LUT Nun aber, so Timotheus zu uns von euch kommen ist und uns verkündiget hat euren Glauben und Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und verlanget nach uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,
  (Nun but, so Timotheus to uns from you coming is and uns verkündiget has yours faith and Liebe, and that her unser gedenket allezeit for_the besten and verlanget nach uns to see, like because also uns nach you,)

CLV Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos:[fn]
  (Nunc however veniente Timotheo to nos a vobis, and annuntiante nobis faith and caritatem vestram, and because memoriam our habetis goodm semper, desiderantes nos videre, like and nos quoque vos:)


3.6 Sicut nos quoque vos: ideo. Quia hæc annuntiavit, non pro ejus præsentia, consolati sumus.


3.6 Sicut nos quoque vos: ideo. Quia this annuntiavit, not/no pro his præsentia, consolati sumus.

UGNT ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν, καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς.
  (arti de elthontos Timotheou pros haʸmas af’ humōn, kai euangelisamenou haʸmin taʸn pistin kai taʸn agapaʸn humōn, kai hoti eⱪete mneian haʸmōn agathaʸn pantote, epipothountes haʸmas idein, kathaper kai haʸmeis humas.)

SBL-GNT Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφʼ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
  (Arti de elthontos Timotheou pros haʸmas afʼ humōn kai euangelisamenou haʸmin taʸn pistin kai taʸn agapaʸn humōn, kai hoti eⱪete mneian haʸmōn agathaʸn pantote epipothountes haʸmas idein kathaper kai haʸmeis humas, )

TC-GNT Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν, καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς·
  (Arti de elthontos Timotheou pros haʸmas af᾽ humōn, kai euangelisamenou haʸmin taʸn pistin kai taʸn agapaʸn humōn, kai hoti eⱪete mneian haʸmōn agathaʸn pantote, epipothountes haʸmas idein, kathaper kai haʸmeis humas; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6 Paul wrote 1 Thessalonians from Corinth just after Timothy returned from Thessalonica (3:2, 5; Acts 18:5). Timothy’s report provided good news about the Thessalonians’ faith and love, steadfastness (1 Thes 3:8), and hope (see also 5:8; 2 Thes 1:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what actually happened in contrast to what Paul was worried about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that contrasts a concern with what actually happened. Alternate translation: “Despite my fears,” or “But here is what really happened:”

Note 2 topic: grammar-connect-time-background

ἄρτι

now

Here, the phrase just now introduces the event that prompted Paul to write this letter, 1 Thessalonians. When Paul writes that Timothy returned just now, he is referring to the time immediately before he began writing this letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happened right before a person starts speaking about it. Alternate translation: “just before I started writing this letter,” or “a short while ago,”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

πρὸς ἡμᾶς & ἡμῖν & ἡμῶν & ἡμᾶς & ἡμεῖς

to us & ˱to˲_us & ˱of˲_us & us & we

Every time the words us or we appear in this verse, they include Paul and Silvanus, but they do not include Timothy or the Thessalonians, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν

˱about˲_the faith and the love ˱of˲_you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and love, you could express the same ideas in another way. Paul implies that the faith is in God and love is for other people. Alternate translation: “that you continue to believe in God and love other people”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε

˱you_all˲_/are/_having /a/_mentioning ˱of˲_us good always

Here, the clause you always have good memory of us indicates that the Thessalonians remembered Paul and his fellow workers as people whom they liked and would want to meet again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: “you always have pleasant memories about us” or “you always remember us fondly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιποθοῦντες

longing

Here, the word longing could introduce: (1) another thing that the Thessalonians do. If you use the following alternate translation, you should delete the comma before longing. Alternate translation: “and that you long” (2) a result of the kind of memory that the Thessalonians have. Alternate translation: “so that you long”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς

and and and also we you_all

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we also long to see you”

BI 1Th 3:6 ©