Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #89210

λούσαντεςActs 9

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form λούσαντες (V-PAA·NMP) in the Greek originals

The word form ‘λούσαντες’ (V-PAA·NMP) is always and only glossed as ‘having washed’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘louō’ have 3 different glosses: ‘having washed’, ‘having_been washed’, ‘he washed them’.

Greek words (12) other than λούσαντες (V-PAA·NMP) with a gloss related to ‘washed’

Have 12 other words (ἔπλυναν, ἐβαπτίσθη, ἔνιψεν, ἔνιψεν, ἔλουσεν, νιψάμενος, λελουμένος, λουσαμένη, λελουμένοι, ἐνιψάμην, ἐνίψατο, ἔνιψα) with 4 lemmas altogether (baptizō, louō, niptō, plunō)

YHN 9:7ἐνίψατο (enipsato) V-IAM3··S Lemma=niptō ‘he went_away therefore and washed and came seeing’ SR GNT Yhn 9:7 word 20

OET-LV: 7And he_said to_him:   Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:   Having_been_sent_out).   Therefore he_went_away and washed, and came seeing.   (JHN_9:7)

OET-RV: 7and told him to go and wash in the Siloam Pool. (JHN 9:7)

YHN 9:11νιψάμενος (nipsamenos) V-PAM·NMS Lemma=niptō ‘having gone_away therefore and having washed I received_sight’ SR GNT Yhn 9:11 word 36

OET-LV: 11That one answered, Man which being_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) made clay, and spread_on the eyes of_me, and said to_me, that Be_going to the Silōam and wash.   Having_gone_away therefore and having_washed, I_received_sight.   (JHN_9:11)

OET-RV: 11“A man named Yeshua made a slurry,” he said, “and spread it on my eyes and told me to go and wash at Siloam Pool. So I went and did it, and when I washed my eyes, I could see.” (JHN 9:11)

YHN 9:15ἐνιψάμην (enipsamaʸn) V-IAM1··S Lemma=niptō ‘the eyes and I washed and I am seeing’ SR GNT Yhn 9:15 word 26

OET-LV: 15Therefore again the Farisaios_party they_were_asking him also how he_received_sight.   And he said to_them:   He_put_on clay on the eyes of_me, and I_washed, and I_am_seeing.   (JHN_9:15)

OET-RV: 15and because of this, some in the Pharisee party asked him how it was that now he could see. And he answered, “Well, he put a slurry on my eyes and when I washed them, I could see.” (JHN 9:15)

YHN 13:10λελουμένος (leloumenos) V-PEP·NMS ‘to him Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the one having_been washed not is having need’ SR GNT Yhn 13:10 word 6

OET-LV: 10The Yaʸsous is_saying to_him:   The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.   (JHN_13:10)

OET-RV: 10Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you. (JHN 13:10)

YHN 13:12ἔνιψεν (enipsen) V-IAA3··S Lemma=niptō ‘when therefore he washed the feet of them’ SR GNT Yhn 13:12 word 3

OET-LV: 12Therefore when he_washed the feet of_them, and took the clothes of_him, and sat_down, again he_said to_them:   Are_you_all_knowing what I_have_done to_you_all?   (JHN_13:12)

OET-RV: 12So when he’d finished washing their feet, he got dressed again and sat down and asked, “Do you know what I just did to you all? (JHN 13:12)

YHN 13:14ἔνιψα (enipsa) V-IAA1··S Lemma=niptō ‘if therefore I washed of you_all the feet’ SR GNT Yhn 13:14 word 16

OET-LV: 14Therefore if I the master and the Teacher washed the feet of_you_all, you_all also are_ought to_be_washing the feet of_one_another.   (JHN_13:14)

OET-RV: 14So if the master and teacher of you all washed your feet, then you also ought to wash each other’s feet. (JHN 13:14)

LUKE 11:38ἐβαπτίσθη (ebaptisthaʸ) V-IAP3··S Lemma=baptizō ‘that not first he was washed before the dinner’ SR GNT Luke 11:38 word 16

OET-LV: 38And the Farisaios_party_member having_seen it, marvelled that he_was_ not first _washed before the dinner.   (LUK_11:38)

OET-RV: 38and the man was very surprised that he didn’t observe the handwashing ceremony before he ate. (LUK 11:38)

ACTs 16:33ἔλουσεν (elousen) V-IAA3··S ‘hour of the night he washed them from their wounds’ SR GNT Acts 16:33 word 12

OET-LV: 33And having_taken them in that the hour of_the night, he_washed them from their wounds, and he_was_immersed, he and the ones of_him all immediately.   (ACT_16:33)

OET-RV: 33Even though it was still the middle of the night, he sponged their wounds, and then him and his household were all immersed straight away. (ACT 16:33)

1 TIM 5:10ἔνιψεν (enipsen) V-IAA3··S Lemma=niptō ‘if of holy ones the feet she washed if being oppressed ones she assisted’ SR GNT 1 Tim 5:10 word 12

OET-LV: 10being_attested in good works:   if she_raised_children, if she_lodged_strangers, if she_washed the_feet of_holy ones, if she_assisted being_oppressed ones, if she_followed_after to_every work good.   (TI1_5:10)

OET-RV: 10She should be known for her good undertakings, for example if she raised children, if she was hospitable to strangers, if she washed the feet of believers, if she helped those who were oppressed, and if she always tried to do what was right. (TI1 5:10)

HEB 10:22λελουμένοι (leloumenoi) V-PEP·NMP ‘a conscience evil and having_been washed our body in water’ SR GNT Heb 10:22 word 18

OET-LV: 22we_may_be_approaching with a_true heart in full_assurance of_faith, having_been_sprinkled our hearts from a_conscience evil, and having_been_washed our body in_water pure.   (HEB_10:22)

OET-RV: 22we can approach God with sincere hearts in full assurance due to our faith, having our hearts sprinkled to clean us from our guilty consciences and with our bodies having been washed in clean water. (HEB 10:22)

2 PET 2:22λουσαμένη (lousamenaʸ) V-PAM·NFS ‘vomit and a sow having washed to wallowing in the mud’ SR GNT 2 Pet 2:22 word 16

OET-LV: 22the message of_the true proverb has_happened to_them:   A_dog having_returned to its own vomit, and:   A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.   (PE2_2:22)

OET-RV: 22The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.” (PE2 2:22)

REV 7:14ἔπλυναν (eplunan) V-IAA3··P Lemma=plunō ‘tribulation great and they washed the robes of them’ SR GNT Rev 7:14 word 24

OET-LV: 14And I_have_said to_him:   master of_me, you you_have_known.   And he_said to_me:   These are the ones coming out_of the tribulation the great, and they_washed the robes of_them, and they_whitened them in the blood of_the lamb.   (REV_7:14)

OET-RV: 14“Sir, you are the one who knows,” I answered.
¶ And then he told me, “Those are the ones who’ve come through the terrible tribulation, and they’ve washed their robes in the blood of the lamb and made them white. (REV 7:14)

Key: V=verb