Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and told him to go and wash in the Siloam Pool.[fn]


9:7 Siloam means ‘to be sent out’.OET logo mark

OET-LVAnd he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ” ( ἑρμηνεύεται, “Ἀπεσταλμένος”). Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
   (Kai eipen autōi, “Hupage, nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam” (ho hermaʸneuetai, “Apestalmenos”). Apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So he went away and washed and came back seeing.

USTThen Jesus said to the blind man, “Go and wash the mud off in the pool of Siloam!” (‘Siloam’ means ‘sent’ in Aramaic). So the man left and washed the mud off in that pool. Then he went home when he was able to see.

BSBThen He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So [the man] went and washed, and came [back] seeing.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Therefore he went and washed, and came seeing.


AICNTAnd he said [to him],[fn] “Go, [wash][fn] in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went [and washed and came back][fn] seeing.


9:7, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a d e)

9:7, wash: Absent from some manuscripts. A(02) Latin(a b e)

9:7, and washed and cambe seeing: Absent from C(04).

OEB‘Go,’ he said, ‘and wash your eyes in the Bath of Siloam’ (a word which means “messenger”). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.

LSB and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.

WEBBEand said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.

WMBB (Same as above)

NETand said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So the blind man went away and washed, and came back seeing.

LSV“Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;

FBVThen Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.

TCNTand said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.

T4TThen he said to him, “Go and wash in Siloam pool!” (That name means ‘sent;’ just like they sent the water by a channel into the pool, God sent Jesus). So the man went and washed in the pool, and when he went home he was able to see!

LEBAnd he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So he went and washed and came back seeing.

BBEAnd said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.

Moffsaying, "Go and wash them in the pool of Siloam" (Siloam meaning 'sent'). So off he went and washed them, and went home seeing.

Wymth"Go and wash in the pool of Siloam" —the name means `Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.

ASVand said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.

DRAAnd said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.

YLT'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;

DrbyAnd he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.

RVand said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.

SLTAnd said to him, Retire, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.

WbstrAnd said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.

KJB-1769And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

KJB-1611And said vnto him, Goe wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therfore, and washed, and came seeing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is as much to say, as sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng.
   (And said unto him: Go, wash thee/you in the pool of Siloe, which by interpretation, is as much to say, as sent. He went his way therefore, and washed, and came again, seeing.)

GnvaAnd sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
   (And said unto him, Go wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came again seeing. )

Cvdland sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge.
   (and said unto him: Go thy/your way to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash them. Then went he his way and washed him, and came seeing.)

TNTand sayde vnto him: Goo wesshe the in the pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
   (and said unto him: Go wash the in the pole of Syloe which by interpretation signifieth sent. He went his way and washed and came again seeing. )

Wycland seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge.
   (and said to him, Go, and be thou/you washing in the water of Siloe, that is to say, Sent. Then he went, and washed, and came seeing.)

Luthund sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
   (and spoke to/for him: Go there/therefore to/for to_him Teich Siloah (the is interpreted: sent) and wash you/yourself. So went he there/therefore and wash itself/yourself/themselves and came seed.)

ClVget dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.[fn]
   (and he/she_said to_him: Go, lava in/into/on borntoria Siloë (that interprets Missus). He_went_away therefore, and lavit, and he_came seeing. )


9.7 Et venit videns, etc. Quæritur quomodo istum sine fide sanaverit, cum legatur neminem sine sanatione interiore, exterius sanasse? Sed hoc dicitur de illis qui propter peccata infirmabantur: iste non propter peccatum, sed propter gloriam Dei languebat.


9.7 And he_came seeing, etc. It_is_sought how that without with_faith healthyverit, when/with legatur no_one without healing interiore, outside healthysse? But this it_is_said from/about to_them who/which because sins weakbantur: this not/no because sin, but because glory of_God languebat.

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
   (kai eipen autōi, hupage, nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam (ho hermaʸneuetai, apestalmenos). apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
   (kai eipen autōi; Hupage nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam (ho hermaʸneuetai Apestalmenos). apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)

RP-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ - ὃ ἑρμηνεύεται, Ἀπεσταλμένος. Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
   (kai eipen autōi, Hupage nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam - ho hermaʸneuetai, Apestalmenos. Apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)

TC-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ—ὃ ἑρμηνεύεται, Ἀπεσταλμένος. Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων.
   (kai eipen autōi, Hupage nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam—ho hermaʸneuetai, Apestalmenos. Apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthe blepōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:7 Siloam, a pool at the south end of the city of Jerusalem, was the source of water for the ceremonies at the Festival of Shelters.
• Siloam means “sent”: This phrase contained a double meaning: Jesus, who has been sent by God (4:34; 5:23, 37; 7:28; 8:26; 12:44; 14:24), told the blind man to wash in the pool called “sent.”

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:6–12

In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.

9:7a

Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”).

Then He told him: Jesus spoke to the blind man. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

He told him (NLT)

Go, wash in the Pool of Siloam: The word Go indicates that Jesus wanted the man to leave him and walk to the pool of Siloam. There Jesus wanted him to wash the mud off his face. In some languages it may be natural to make explicit that the man was to wash his face:

Go and wash your face in the Pool of Siloam (GNT)

in the Pool of Siloam: The words the Pool of Siloam refer to a pool of water that was near the temple in Jerusalem. The name of this pool was Siloam.This pool is also mentioned in Isaiah 8:6, where it is called “Shiloah.”

(which means “Sent”): This clause explains the name “Siloam.” This is a comment by the author, not by Jesus. The BSB therefore places it in parentheses. Translate it in a way that is natural in your language for background information. For example:

(this word means Sent) (NIV)

(Siloam means “sent”) (NLT)

(which is translated “sent”) (NET)

9:7b

So the man went and washed, and came back seeing.

So: The Greek word that the BSB translates as So can also be translated as “therefore.” Here it introduces what the man did as a result of what Jesus had just said.

the man went and washed: The pronoun the man refers to the man who was born blind. Refer to him in a way that is clear and natural in your language.

It may also be natural to supply information about where the man went and what he washed. For example:

the man went to the pool and washed his face

and came back seeing: The Greek words that the BSB translates as came back seeing are more literally “went seeing.” The context implies that he went home rather than back to Jesus. For example:

came home seeing (NIV)

General Comment on 9:7b

The man became able to see after he washed and before he went home. In some languages it may be natural to translate the verbs in the order in which they happened. For example:

Then he went to the pool and washed his face. Then he was able to see, and he went back home.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νίψαι & ἐνίψατο

wash & washed

Jesus wanted the blind man to wash the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or wash his whole body. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and wash your eyes … washed his eyes]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)

Jesus is using of to describe a pool that is called Siloam. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the pool named Siloam]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means “Sent]

Note 4 topic: writing-background

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)

In this clause John provides a brief break in the storyline in order to explain to his readers what Siloam means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [which means “Sent]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Siloam means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [which is the Aramaic word for “Sent]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

As the next verse suggests, the man came back to his home, not to Jesus. Your language may state “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [went back]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπων

seeing

Here, seeing means that the man became able to see before he came back. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [after becoming able to see]

BI Yhn 9:7 ©