Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told him to go and wash in the Siloam Pool.[fn]
9:7 Siloam means ‘to be sent out’.
OET-LV And he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ” (ὃ ἑρμηνεύεται, “Ἀπεσταλμένος”). Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. ‡
(Kai eipen autōi, “Hupage, nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam” (ho hermaʸneuetai, “Apestalmenos”). Apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So he went away and washed and came back seeing.
UST Then Jesus said to the blind man, “Go and wash the mud off in the pool of Siloam!” (‘Siloam’ means ‘sent’ in Aramaic). So the man left and washed the mud off in that pool. Then he went home when he was able to see.
BSB Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
BLB And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
AICNT And he said [to him],[fn] “Go, [wash][fn] in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went [and washed and came back][fn] seeing.
9:7, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a d e)
9:7, wash: Absent from some manuscripts. A(02) Latin(a b e)
9:7, and washed and cambe seeing: Absent from C(04).
OEB ‘Go,’ he said, ‘and wash your eyes in the Bath of Siloam’ (a word which means “messenger”). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
LSB and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
WEB and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
WMB (Same as above)
NET and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
LSV “Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
FBV Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
TCNT and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
T4T Then he said to him, “Go and wash in Siloam pool!” (That name means ‘sent;’ just like they sent the water by a channel into the pool, God sent Jesus). So the man went and washed in the pool, and when he went home he was able to see!
LEB And he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So he went and washed and came back seeing.
BBE And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Go and wash in the pool of Siloam" —the name means `Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
ASV and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
DRA And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
YLT 'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
Drby And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
RV and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
Wbstr And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
KJB-1769 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJB-1611 And said vnto him, Goe wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therfore, and washed, and came seeing.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is as much to say, as sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng.
(And said unto him: Go, wash thee/you in the pool of Siloe, which by interpretation, is as much to say, as sent. He went his way therefore, and washed, and came again, seeing.)
Gnva And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
(And said unto him, Go wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came again seeing.)
Cvdl and sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge.
(and said unto him: Go thy/your way to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash them. Then went he his way and washed him, and came seeing.)
TNT and sayde vnto him: Goo wesshe the in the pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
(and said unto him: Go wash the in the pole of Syloe which by interpretation signifieth sent. He went his way and washed and came again seeing.)
Wyc and seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge.
(and said to him, Go, and be thou/you washing in the water of Siloe, that is to say, Sent. Then he wente, and washed, and came seeing.)
Luth und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
(und spoke to him: Gehe there to to_him Teich Siloah (das is verdolmetschet: sent) and wasche dich. So went he there and wusch itself/yourself/themselves and came seed.)
ClVg et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.[fn]
(and he_said ei: Vade, lava in natatoria Siloë (that interpretatur Missus). He_went_away ergo, and lavit, and he_came videns.)
9.7 Et venit videns, etc. Quæritur quomodo istum sine fide sanaverit, cum legatur neminem sine sanatione interiore, exterius sanasse? Sed hoc dicitur de illis qui propter peccata infirmabantur: iste non propter peccatum, sed propter gloriam Dei languebat.
9.7 And he_came videns, etc. Quæritur quomodo that without fide sanaverit, when/with legatur neminem without sanatione interiore, exterius sanasse? But this it_is_said about illis who propter sins infirmabantur: this not/no propter peccatum, but propter gloriam of_God languebat.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
(kai eipen autōi, hupage, nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam (ho hermaʸneuetai, apestalmenos). apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
(kai eipen autōi; Hupage nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam (ho hermaʸneuetai Apestalmenos). apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)
TC-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ—ὃ ἑρμηνεύεται, Ἀπεσταλμένος. Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων.
(kai eipen autōi, Hupage nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam—ho hermaʸneuetai, Apestalmenos. Apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthe blepōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:7 Siloam, a pool at the south end of the city of Jerusalem, was the source of water for the ceremonies at the Festival of Shelters.
• Siloam means “sent”: This phrase contained a double meaning: Jesus, who has been sent by God (4:34; 5:23, 37; 7:28; 8:26; 12:44; 14:24), told the blind man to wash in the pool called “sent.”
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νίψαι & ἐνίψατο
wash & washed
Here, Jesus wanted the blind man to wash the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or wash his whole body. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
the pool ¬the ˱of˲_Siloam
Jesus is using of to describe a pool that is called Siloam. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the pool named Siloam”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
which /is_being/_translated /having_been/_sent_out
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means ‘Sent’”
Note 4 topic: writing-background
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
which /is_being/_translated /having_been/_sent_out
In this clause John provides a brief break in the storyline in order to explain to his readers what Siloam means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which means ‘Sent’”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
which /is_being/_translated /having_been/_sent_out
John assumes that his readers will know that he is saying what the name Siloam means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is the Aramaic word for ‘Sent’”
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
As the next verse suggests, the man came back to his home, not to Jesus. Your language may state “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went back”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπων
seeing
Here, seeing means that the man became able to see before coming back. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after becoming able to see”