Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and told him to go and wash in the Siloam Pool.[fn]


9:7 Siloam means ‘to be sent out’.

OET-LVAnd he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ” ( ἑρμηνεύεται, “Ἀπεσταλμένος”). Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
   (Kai eipen autōi, “Hupage, nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam” (ho hermaʸneuetai, “Apestalmenos”). Apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So he went away and washed and came back seeing.

USTThen Jesus said to the blind man, “Go and wash the mud off in the pool of Siloam!” (‘Siloam’ means ‘sent’ in Aramaic). So the man left and washed the mud off in that pool. Then he went home when he was able to see.

BSBThen He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.

BLBAnd He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Therefore he went and washed, and came seeing.


AICNTAnd he said [to him],[fn] “Go, [wash][fn] in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went [and washed and came back][fn] seeing.


9:7, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a d e)

9:7, wash: Absent from some manuscripts. A(02) Latin(a b e)

9:7, and washed and cambe seeing: Absent from C(04).

OEB‘Go,’ he said, ‘and wash your eyes in the Bath of Siloam’ (a word which means “messenger”). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.

LSB and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.

WEBBEand said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.

WMBB (Same as above)

NETand said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So the blind man went away and washed, and came back seeing.

LSV“Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;

FBVThen Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.

TCNTand said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.

T4TThen he said to him, “Go and wash in Siloam pool!” (That name means ‘sent;’ just like they sent the water by a channel into the pool, God sent Jesus). So the man went and washed in the pool, and when he went home he was able to see!

LEBAnd he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So he went and washed and came back seeing.

BBEAnd said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Go and wash in the pool of Siloam" —the name means `Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.

ASVand said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.

DRAAnd said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.

YLT'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;

DrbyAnd he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.

RVand said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.

WbstrAnd said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.

KJB-1769And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

KJB-1611And said vnto him, Goe wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therfore, and washed, and came seeing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is as much to say, as sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng.
   (And said unto him: Go, wash thee/you in the pool of Siloe, which by interpretation, is as much to say, as sent. He went his way therefore, and washed, and came again, seeing.)

GnvaAnd sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
   (And said unto him, Go wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came again seeing. )

Cvdland sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge.
   (and said unto him: Go thy/your way to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash them. Then went he his way and washed him, and came seeing.)

TNTand sayde vnto him: Goo wesshe the in the pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
   (and said unto him: Go wash the in the pole of Syloe which by interpretation signifieth sent. He went his way and washed and came again seeing. )

Wycland seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge.
   (and said to him, Go, and be thou/you washing in the water of Siloe, that is to say, Sent. Then he wente, and washed, and came seeing.)

Luthund sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
   (and spoke to him: Gehe there to to_him Teich Siloah (das is verdolmetschet: sent) and wasche dich. So went he there and wusch itself/yourself/themselves and came seed.)

ClVget dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.[fn]
   (and he_said ei: Vade, lava in natatoria Siloë (that interpretatur Missus). He_went_away therefore, and lavit, and he_came videns. )


9.7 Et venit videns, etc. Quæritur quomodo istum sine fide sanaverit, cum legatur neminem sine sanatione interiore, exterius sanasse? Sed hoc dicitur de illis qui propter peccata infirmabantur: iste non propter peccatum, sed propter gloriam Dei languebat.


9.7 And he_came videns, etc. Quæritur how that without fide sanaverit, when/with legatur neminem without sanatione interiore, exterius sanasse? But this it_is_said about illis who propter sins infirmabantur: this not/no propter peccatum, but propter gloriam of_God languebat.

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
   (kai eipen autōi, hupage, nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam (ho hermaʸneuetai, apestalmenos). apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
   (kai eipen autōi; Hupage nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam (ho hermaʸneuetai Apestalmenos). apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthen blepōn.)

TC-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ—ὃ ἑρμηνεύεται, Ἀπεσταλμένος. Ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων.
   (kai eipen autōi, Hupage nipsai eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam—ho hermaʸneuetai, Apestalmenos. Apaʸlthen oun kai enipsato, kai aʸlthe blepōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:7 Siloam, a pool at the south end of the city of Jerusalem, was the source of water for the ceremonies at the Festival of Shelters.
• Siloam means “sent”: This phrase contained a double meaning: Jesus, who has been sent by God (4:34; 5:23, 37; 7:28; 8:26; 12:44; 14:24), told the blind man to wash in the pool called “sent.”

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νίψαι & ἐνίψατο

wash & washed

Here, Jesus wanted the blind man to wash the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or wash his whole body. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and wash your eyes … washed his eyes]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ

the pool ¬the ˱of˲_Siloam

Jesus is using of to describe a pool that is called Siloam. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the pool named Siloam]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

which /is_being/_translated /having_been/_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means ‘Sent’]

Note 4 topic: writing-background

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

which /is_being/_translated /having_been/_sent_out

In this clause John provides a brief break in the storyline in order to explain to his readers what Siloam means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [which means ‘Sent’]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

which /is_being/_translated /having_been/_sent_out

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Siloam means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [which is the Aramaic word for ‘Sent’]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

As the next verse suggests, the man came back to his home, not to Jesus. Your language may state “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [went back]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπων

seeing

Here, seeing means that the man became able to see before coming back. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [after becoming able to see]

BI Yhn 9:7 ©