Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Any person who’s already washed themselves only needs to wash their feet now to be clean. And so you’re clean, but not every one of you.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_him:
The one having_been_washed is_ not _having need, except to_wash not/lest the feet, but he_is all clean, and you_all are clean, but not all.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.”
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Ho leloumenos ouk eⱪei ⱪreian, ei maʸ tous podas nipsasthai, allʼ estin katharos holos; kai humeis katharoi este, allʼ ouⱪi pantes.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus says to him, “The one that has been washed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean, and you are clean, but not all.”

USTJesus told him, “Anyone whom someone has washed only needs to wash his feet. The rest of his body is clean. You disciples are clean, but not all of you are clean.”

BSB  § Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”

BLBJesus says to him, "The one having been bathed has no need to wash, except the feet, but is wholly clean. And you all are clean, but not all."


AICNT“The one who has bathed {does not need to wash, except for his feet},[fn] but is completely clean; and you are clean, but not all.”


13:10, does not need to wash, except for his feet: Some manuscripts read “needs only to was his feet.”

OEB‘He who has bathed,’ replied Jesus, ‘has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,’ he said to the disciples, ‘are clean, yet not all of you.’

WEBBEJesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”

WMBBYeshua said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”

NETJesus replied, “The one who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean. And you disciples are clean, but not every one of you.”

LSVJesus says to him, “He who has been bathed has no need except to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all”;

FBVJesus responded, “Those who have had a bath only need to wash their feet and then they're clean all over. You are clean—but not all of you.”

TCNTJesus said to him, “He who has bathed has no need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.”

T4TThen, to show him that after God had cleansed people from being guilty for sin, they needed only for God to forgive their daily sins [MET], Jesus said to him, “Those who have recently bathed need only to have their feet washed, because they get dirty very quickly on the dusty roads. The rest of their bodies are clean. Similarly, I have made you disciples free/clean from the guilt of your sins, although not all of you are free from guilt.”

LEBJesus said to him, “The one who has bathed only needs[fn] to wash his[fn] feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.”


13:10 Literally “does not have need except”

13:10 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEJesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you."

ASVJesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

DRAJesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.

YLTJesus saith to him, 'He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'

DrbyJesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.

RVJesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

WbstrJesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.

KJB-1769Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
   (Jesus saith/says to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye/you_all are clean, but not all. )

KJB-1611Iesus saith to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feet, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.
   (Yesus/Yeshua saith/says to him, He that is washed, needeth not, save to wash his feet, but is clean every whit: and ye/you_all are cleane, but not all.)

BshpsIesus sayth to hym: He that is wasshed, nedeth not saue to washe his feete, but is cleane euery whit. And ye are cleane, but not all.
   (Yesus/Yeshua saith/says to him: He that is washed, nedeth not save to wash his feet, but is clean every whit. And ye/you_all are cleane, but not all.)

GnvaIesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.
   (Yesus/Yeshua said to him, He that is washed, needeth not, save to wash his feet, but is clean every whit: and ye/you_all are cleane, but not all. )

CvdlIesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all.
   (Yesus/Yeshua said unto him: He that is wasshe, nedeth not, save to wash ye/you_all feet, but is clean every whytt. And ye/you_all are clean but not all.)

TNTIesus sayde to him: he that is wesshed nedeth not save to wesshe his fete and is clene every whit. And ye are clene: but not all.
   (Yesus/Yeshua said to him: he that is washed nedeth not save to wash his feet and is clene every whit. And ye/you_all are clene: but not all. )

WyclJhesus seide to hym, He that is waischun, hath no nede but that he waische the feet, but he is al clene; and ye ben clene, but not alle.
   (Yhesus said to him, He that is washing, hath/has no need but that he waische the feet, but he is all clene; and ye/you_all been clene, but not alle.)

LuthSpricht JEsus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
   (Spricht Yesus to him: Who gewaschen is, the/of_the bedarf not because the feet waschen, rather he is all rein. And you/their/her seid rein, but not alle.)

ClVgDicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.[fn]
   (Dicit to_him Yesus: Who lotus it_is, not/no indiget nisi as pedes lavet, but it_is mundus totus. And you mundi estis, but not/no omnes. )


13.10 Qui lotus. Ex his verbis intelligimus baptizatos apostolos, etsi non legimus ubi vel quando. Qui lotus. Baptismo lotus est mundus. Sed quia iterum pulvere terrenæ habitationis inquinatur, iterum opus est pedes lavare, quos lavat Dominus interpellans pro nobis, et nos ipsi orando. Ille etiam qui in otio studet veritati, dum in aliis pulsanti sponso aperire pergit, pedes inquinat, quia veritas humiliter auditur, sed sine periculo non potest prædicari, sed hos pedes Dominus discipulis lavat.


13.10 Who lotus. From his verbis intelligimus baptizatos apostolos, etsi not/no legimus where or quando. Who lotus. Baptismo lotus it_is mundus. But because again pulvere terrenæ habitationis inquinatur, again opus it_is pedes lavare, which lavat Master interpellans for nobis, and we ipsi orando. Ille also who in otio studet veritati, dum in aliis pulsanti sponso aperire pergit, pedes inquinat, because veritas humiliter auditur, but without periculo not/no potest prædicari, but hos pedes Master discipulis lavat.

UGNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
   (legei autōi ho Yaʸsous, ho leloumenos ouk eⱪei ⱪreian, ei maʸ tous podas nipsasthai, all’ estin katharos holos; kai humeis katharoi este, all’ ouⱪi pantes.)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
   (legei autōi ⸀ho Yaʸsous; Ho leloumenos ⸂ouk eⱪei ⱪreian⸃ ⸂ei maʸ⸃ tous podas nipsasthai, allʼ estin katharos holos; kai humeis katharoi este, allʼ ouⱪi pantes.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος [fn]οὐ χρείαν ἔχει [fn]ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
   (Legei autōi ho Yaʸsous, Ho leloumenos ou ⱪreian eⱪei aʸ tous podas nipsasthai, all esti katharos holos; kai humeis katharoi este, all ouⱪi pantes. )


13:10 ο ¦ — WH

13:10 ου χρειαν εχει ¦ ουκ εχει χρειαν CT

13:10 η ¦ ει μη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:10 Jesus referred to an ultimate cleansing through his sacrifice which makes a person clean all over.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι

¬The the_‹one› /having_been/_washed not /is/_having need except ¬not/lest the feet /to/_wash

In this verse, Jesus uses washed to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses feet to refer to daily sins, because people in Jesus’ culture had to wash their feet frequently due to wearing sandals while walking on dusty, dirty roads. If this might confuse your readers, you could state their meanings clearly or use similes. Alternate translation: [The one who has received God’s forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λελουμένος

¬The the_‹one› /having_been/_washed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one who someone has washed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε

but ˱he˲_is clean all and you_all clean are

In this verse, Jesus uses clean to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could state its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: [but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Here Jesus uses the word you to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of you if your language distinguishes between singular and plural you.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:10 ©