Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and the man was very surprised that he didn’t observe the handwashing ceremony before he ate.
OET-LV And the Farisaios_party_member having_seen it, marvelled that he_was_ not first _washed before the dinner.
SR-GNT Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. ‡
(Ho de Farisaios idōn, ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthaʸ pro tou aristou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisee, having seen this, marveled that he did not first wash before the meal.
UST The Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not ritually wash his hands first before eating.
BSB But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal.
BLB And the Pharisee, having seen, marveled that He did not wash first before the dinner.
AICNT But the Pharisee, {seeing this, marveled that he had not first washed}[fn] before the meal.
11:38, seeing this, marveled that he had not first washed: Some manuscripts read “began to question within himself, saying, “Why was he not first baptized.” D(05) Latin(a b e ff2 i) Syriac(syc)
OEB The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
WEB When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
NET The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
LSV and the Pharisee having seen, wondered that He did not first immerse Himself before the early meal.
FBV The Pharisee was surprised that Jesus didn't wash his hands before eating as ceremonially required.
TCNT The Pharisee was amazed when he saw that Jesus did not first perform the ritual washing before the meal.
T4T The Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not follow the Pharisees’ ritual by washing his hands before eating. The Pharisees washed their hands in a certain way to be cleansed from anything that might have contaminated them. They were afraid that God might reject them if they had touched something unacceptable to God.
LEB And the Pharisee, when he[fn] sawit,[fn] was astonished that he did not first wash before the meal.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
DRA And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.
YLT and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
DBY But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner.
RV And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
WBS And when the Pharisee saw it , he marveled that he had not first washed before dinner.
KJB And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
(And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. )
BB When the pharisee sawe it, he marueyled that he had not first wasshed before dynner.
(When the pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dynner.)
GNV And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner.
(And when the Pharise saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. )
CB Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner.
(Whan the Pharise saw that, he marvelled, that he washed not first before dyner.)
TNT When the Pharise sawe that he marveylled that he had not fyrst wesshed before dyner.
(When the Pharise saw that he marveylled that he had not first washed before dyner. )
WYC And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete.
(And the Farisee began to say, gessynge with ynne himself, why he was not waschen before mete.)
LUT Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.
(So the the Pharisäer saw, verwunderte he sich, that he itself/yourself/themselves not before/in_front_of to_him Essen gewaschen hätte.)
CLV Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
(Pharisæus however cœpit intra se reputans dicere, quare not/no baptizatus was before prandium. )
UGNT ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
(ho de Farisaios idōn, ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthaʸ pro tou aristou.)
SBL-GNT ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
(ho de Farisaios idōn ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthaʸ pro tou aristou. )
TC-GNT Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
(Ho de Farisaios idōn ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthaʸ pro tou aristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:38 the hand-washing ceremony required by Jewish custom: The Pharisees had developed elaborate washing rituals to ensure ceremonial purity (see Mark 7:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη
not first ˱he˲_/was/_washed
The Pharisees had a rule that people had to wash their hands before eating in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: “he wash his hands in order to be ceremonially clean”