Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:38 ©

OET (OET-RV) and the man was very surprised that he didn’t observe the handwashing ceremony before he ate.

OET-LVAnd the Farisaios_party_member having_seen it, marvelled that he_was_ not first _washed before the dinner.

SR-GNT δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 
   (Ho de Farisaios idōn, ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthaʸ pro tou aristou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Pharisee, having seen this, marveled that he did not first wash before the meal.

UST The Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not ritually wash his hands first before eating.


BSB But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal.

BLB And the Pharisee, having seen, marveled that He did not wash first before the dinner.

AICNT But the Pharisee, {seeing this, marveled that he had not first washed}[fn] before the meal.


11:38, seeing this, marveled that he had not first washed: Some manuscripts read “began to question within himself, saying, “Why was he not first baptized.” D(05) Latin(a b e ff2 i) Syriac(syc)

OEB The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.

WEB When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.

NET The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.

LSV and the Pharisee having seen, wondered that He did not first immerse Himself before the early meal.

FBV The Pharisee was surprised that Jesus didn't wash his hands before eating as ceremonially required.

TCNT The Pharisee was amazed when he saw that Jesus did not first perform the ritual washing before the meal.

T4T The Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not follow the Pharisees’ ritual by washing his hands before eating. The Pharisees washed their hands in a certain way to be cleansed from anything that might have contaminated them. They were afraid that God might reject them if they had touched something unacceptable to God.

LEB And the Pharisee, when he[fn] sawit,[fn] was astonished that he did not first wash before the meal.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.

DRA And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.

YLT and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.

DBY But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner.

RV And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.

WBS And when the Pharisee saw it , he marveled that he had not first washed before dinner.

KJB And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
  (And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. )

BB When the pharisee sawe it, he marueyled that he had not first wasshed before dynner.
  (When the pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dynner.)

GNV And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner.
  (And when the Pharise saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. )

CB Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner.
  (Whan the Pharise saw that, he marvelled, that he washed not first before dyner.)

TNT When the Pharise sawe that he marveylled that he had not fyrst wesshed before dyner.
  (When the Pharise saw that he marveylled that he had not first washed before dyner. )

WYC And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete.
  (And the Farisee began to say, gessynge with ynne himself, why he was not waschen before mete.)

LUT Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.
  (So the the Pharisäer saw, verwunderte he sich, that he itself/yourself/themselves not before/in_front_of to_him Essen gewaschen hätte.)

CLV Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
  (Pharisæus however cœpit intra se reputans dicere, quare not/no baptizatus was before prandium. )

UGNT ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  (ho de Farisaios idōn, ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthaʸ pro tou aristou.)

SBL-GNT ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  (ho de Farisaios idōn ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthaʸ pro tou aristou. )

TC-GNT Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  (Ho de Farisaios idōn ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthaʸ pro tou aristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:38 the hand-washing ceremony required by Jewish custom: The Pharisees had developed elaborate washing rituals to ensure ceremonial purity (see Mark 7:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη

not first ˱he˲_/was/_washed

The Pharisees had a rule that people had to wash their hands before eating in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: “he wash his hands in order to be ceremonially clean”

BI Luke 11:38 ©