Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even though it was still the middle of the night, he sponged their wounds, and then him and his household were all immersed straight away.
OET-LV And having_taken them in that the hour of_the night, he_washed them from their wounds, and he_was_immersed, he and the ones of_him all immediately.
SR-GNT Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς, ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα. ‡
(Kai paralabōn autous en ekeinaʸ taʸ hōra taʸs nuktos, elousen apo tōn plaʸgōn, kai ebaptisthaʸ, autos kai hoi autou hapantes paraⱪraʸma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And taking them at that hour of the night, he washed them from the blows, and he was baptized immediately—he and all the ones of him.
UST The jailer washed their wounds, even though it was the middle of the night. Then right away Paul and Silas baptized him and everyone in his family.
BSB At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
BLB And having taken them in that hour of the night, he washed them from the wounds, and immediately he was baptized, and all his household.
AICNT And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
OEB And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and everyone belonging to him were baptized without delay.
WEBBE He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptised, he and all his household.
WMBB He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately immersed, he and all his household.
NET At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
LSV and having taken them, in that hour of the night, he bathed [them] from the blows, and immediately he and all of his were immersed,
FBV Even though it was late at night he bathed their wounds, and he was baptized right away, along with all his family.
TCNT He then took them in that hour of the night and washed their wounds. Then he was baptized at once, along with his entire household.
T4T Then the jailer took Paul and Silas into his house, washed their wounds, and gave them a meal. He woke up all the people in his house, and Paul and Silas told all of them the message about the Lord Jesus. They all believed in him. Immediately after that, the jailer and all his family were baptized {Paul and Silas baptized the jailer and all his family}. They were very happy, because now they all believed in God.
LEB And he took them at that very hour of the night and[fn] washed their[fn] wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his household.[fn]
16:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
16:33 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
16:33 *The word “household” is not in the Greek text, but is supplied from the previous verse
BBE And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized;
ASV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
DRA And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately.
YLT and having taken them, in that hour of the night, he did bathe [them] from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
Drby And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
RV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
Wbstr And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
KJB-1769 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJB-1611 And hee tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized, hee and all his, straightway.
(And he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized, he and all his, straightway.)
Bshps And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway.
(And he took them the same hour of the night, and washed their woundes, and was baptized himself, and all they of his household straightway.)
Gnva Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.
(Afterwarde he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged unto him, straigthway. )
Cvdl And he toke them to him in the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he baptysed, and all his.
(And he took them to him in the same hour of the night, and washed their strypes. And immediately was he baptised, and all his.)
TNT And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye.
(And he took them the same hour of the night and washed their woundes and was baptised with all that belonged unto him straightway. )
Wyc And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon.
(And he took them in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptised, and all his house anoon.)
Luth Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
(And he took they/she/them to itself/yourself/themselves in derselbigen Stunde the/of_the night and wusch to_them the Striemen ab; and he let itself/yourself/themselves taufen and all the Seinen alsobald.)
ClVg Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.[fn]
(And tollens them in that hora noctis, lavit plagas their: and baptizatus it_is ipse, and everyone home his continuo. )
16.33 Lavit plagas eorum. BED. Pulchra rerum varietas. Quibus plagas vulneris lavit, per eos plagas criminis amisit. Continuo. RAB. Velocitas obedientiæ signatur. Nescit tarda molimina Spiritus sancti gratia.
16.33 Lavit plagas their. BED. Pulchra rerum varietas. To_whom plagas vulneris lavit, through them plagas criminis amisit. Continuo. RAB. Velocitas obedientiæ signatur. Nescit tarda molimina Spiritus sancti gratia.
UGNT καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς, ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
(kai paralabōn autous en ekeinaʸ taʸ hōra taʸs nuktos, elousen apo tōn plaʸgōn, kai ebaptisthaʸ, autos kai hoi autou pantes paraⱪraʸma.)
SBL-GNT καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
(kai paralabōn autous en ekeinaʸ taʸ hōra taʸs nuktos elousen apo tōn plaʸgōn, kai ebaptisthaʸ autos kai hoi autou ⸀pantes paraⱪraʸma,)
TC-GNT Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ [fn]πάντες παραχρῆμα.
(Kai paralabōn autous en ekeinaʸ taʸ hōra taʸs nuktos elousen apo tōn plaʸgōn, kai ebaptisthaʸ autos kai hoi autou pantes paraⱪraʸma. )
16:33 παντες 87.4% ¦ απαντες WH 3.7%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς
in that ¬the hour ˱of˲_the night
Luke is using the term hour to mean a particular time. Alternate translation: “at that time in the night”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίσθη
˱he˲_/was/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was Paul and Silas who baptized the jailer and his family. Alternate translation: “Paul and Silas baptized him”