Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Heb 10:22
καθαρῷ (katharōi) ‘our body in water pure’
Strongs=25130 Lemma=katharos
Word role=adjective case=dative gender=neuter number=singular
Year=64 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘καθαρῷ’ (A-DNS) is always and only glossed as ‘pure’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘katharos’ have 4 different glosses: ‘a pure’, ‘clean’, ‘clean are’, ‘pure’.
Have 21 other words (καθαρᾶς, καθαρός, καθαρᾷ, καθαρόν, καθαρόν, ἁγνάς, καθαρόν, ἁγνόν, καθαρόν, καθαρά, ἁγνή, καθαροί, καθαρᾶς, καθαροῖς, καθαρά, ἁγνός, ἁγνούς, καθαρόν, ἁγνήν, ἁγνήν, ἁγνά) with 2 lemmas altogether (hagnos, katharos)
MAT 5:8 καθαροί (katharoi) S-NMP ‘blessed are the pure in heart because they’ SR GNT Mat 5:8 word 3
OET-LV: 8 Blessed are the pure the in_heart, because they will_be_seeing the god. (MAT_5:8)
OET-RV: 8 “Those who have pure hearts are blessed, because they will see God. (MAT 5:8)
ACTs 20:26 καθαρός (katharos) S-NMS ‘today day that pure I am from the’ SR GNT Acts 20:26 word 14
OET-LV: 26 Therefore I_am_testifying to_you_all in the today day that I_am pure from the blood of_all, (ACT_20:26)
OET-RV: 26 That’s why I’m declaring to all of you today that I’m not guilty of your judgement (ACT 20:26)
2 COR 7:11 ἁγνούς (hagnous) S-AMP Lemma=hagnos ‘everything you_all demonstrated yourselves pure to_be in the matter’ SR GNT 2 Cor 7:11 word 35
OET-LV: 11 For/Because see same thing this which according_to god to_be_sorrowed, how_much it_produced in_you_all earnestness: but what defense, but what resentment, but what fear, but what longing, but what zeal, but what vengeance. In everything you_all_demonstrated yourselves pure to_be in_the matter. (CO2_7:11)
OET-RV: 11 See how this sorrow according to God’s values has produced earnestness in you all, but also eagerness to clear yourselves, resentment, fear, longing, zeal, and vengeance. You have proved yourselves innocent in the matter in every area. (CO2 7:11)
2 COR 11:2 ἁγνήν (hagnaʸn) A-AFS Lemma=hagnos ‘to one husband a virgin pure to present to the chosen_one/messiah’ SR GNT 2 Cor 11:2 word 12
OET-LV: 2 For/Because I_am_being_jealous for_you_all of_god with_the_jealousy, because/for I_joined you_all to_one husband, a_virgin pure to_present to_the chosen_one/messiah. (CO2_11:2)
OET-RV: 2 because I’m jealous of you all with godly jealousy as I had committed you to your future husband—a pure bride to present to the messiah. (CO2 11:2)
PHP 4:8 ἁγνά (hagna) S-NNP Lemma=hagnos ‘as_much_as right as_much_as pure as_much_as lovely as_much_as’ SR GNT Php 4:8 word 12
OET-LV: 8 For/Because_the rest, brothers, as_much_as is true, as_much_as dignified, as_much_as right, as_much_as pure, as_much_as lovely, as_much_as admirable, if any virtue, and if any praise, these things be_counting. (PHP_4:8)
OET-RV: 8 Brothers and sisters, here’s the rest of what you all should be considering: anything that’s true or dignified, anything that’s right or pure, anything that’s lovely or admirable, and anything that’s virtuous or praiseworthy. (PHP 4:8)
1 TIM 1:5 καθαρᾶς (katharas) A-GFS ‘is love out_of a pure heart and a conscience’ SR GNT 1 Tim 1:5 word 9
OET-LV: 5 And the outcome of_our charge is love out_of a_pure heart, and a_ good _conscience, and an_ unhypocritical _faith, (TI1_1:5)
OET-RV: 5 The outcome of such teaching should be demonstrating love coming from a pure heart, a clean conscience, and selfless faith. (TI1 1:5)
1 TIM 5:22 ἁγνόν (hagnon) S-AMS Lemma=hagnos ‘in the sins anothers yourself pure be keeping’ SR GNT 1 Tim 5:22 word 10
OET-LV: 22 Be_laying_on hands quickly on_no_one, nor be_sharing in_the_ anothers _sins, be_keeping yourself pure. (TI1_5:22)
OET-RV: 22 Don’t rush to lay hands on anyone and don’t join in other people’s sinful schemes, but strive to keep yourself pure. (TI1 5:22)
2 TIM 1:3 καθαρᾷ (kathara) A-DFS ‘from my parents with a pure conscience as unceasing’ SR GNT 2 Tim 1:3 word 11
OET-LV: 3 I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day, (TI2_1:3)
OET-RV: 3 I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you— (TI2 1:3)
2 TIM 2:22 καθαρᾶς (katharas) A-GFS ‘the master out_of pure a heart’ SR GNT 2 Tim 2:22 word 21
OET-LV: 22 And be_fleeing the youthful lusts, but be_pursuing righteousness, faith, love, peace, with the ones calling_on the master out_of a_ pure _heart. (TI2_2:22)
OET-RV: 22 And run far from youthful lusts—chase instead after obedience, faith, love, and peace like all the others who follow the master with a pure heart. (TI2 2:22)
TIT 1:15 καθαρά (kathara) S-NNP ‘all things_are pure to the pure to the ones’ SR GNT Tit 1:15 word 3
OET-LV: 15 All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled. (TIT_1:15)
OET-RV: 15 For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged— (TIT 1:15)
TIT 1:15 καθαροῖς (katharois) S-DMP ‘all things_are pure to the pure to the ones but having_been defiled’ SR GNT Tit 1:15 word 5
OET-LV: 15 All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled. (TIT_1:15)
OET-RV: 15 For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged— (TIT 1:15)
TIT 1:15 καθαρόν (katharon) S-NNS ‘and unbelievers nothing is pure but has_been defiled of them’ SR GNT Tit 1:15 word 12
OET-LV: 15 All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled. (TIT_1:15)
OET-RV: 15 For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged— (TIT 1:15)
TIT 2:5 ἁγνάς (hagnas) S-AFP Lemma=hagnos ‘sensible pure homemakers good being subjected’ SR GNT Tit 2:5 word 2
OET-LV: 5 sensible, pure, homemakers, good, being_subjected to_their own husbands, in_order_that the message of_ the _god may_ not _be_being_slandered. (TIT_2:5)
OET-RV: 5 and to be sensible and pure, homemakers that do good for others, living under the authority of their husbands so that others don’t speak evil of God’s message because of them. (TIT 2:5)
YAC 1:27 καθαρά (kathara) A-NFS ‘religion pure and undefiled before’ SR GNT Yac 1:27 word 3
OET-LV: 27 Religion pure and undefiled before our god and father this is: to_be_visiting orphans and widows in the tribulation of_them, spotless himself to_be_keeping from the world. (JAM_1:27)
OET-RV: 27 A person who wants to truly serve our God and father with a pure heart would be visiting orphans and widows in their difficulties and staying unstained by worldly ideas. (JAM 1:27)
YAC 3:17 ἁγνή (hagnaʸ) S-NFS Lemma=hagnos ‘wisdom first indeed pure is then peaceable’ SR GNT Yac 3:17 word 7
OET-LV: 17 But the from_above wisdom, first indeed pure is, then peaceable, gentle, compliant, full of_mercy and of_fruits good, unceasing, unhypocritical. (JAM_3:17)
OET-RV: 17 In contrast, the wisdom that comes from God is pure, peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good behaviour, unceasing, and not hypocritical. (JAM 3:17)
1 PET 3:2 ἁγνήν (hagnaʸn) A-AFS Lemma=hagnos ‘the in respect pure conduct of you_all’ SR GNT 1 Pet 3:2 word 6
OET-LV: 2 having_observed the pure conduct in respect of_you_all. (PE1_3:2)
OET-RV: 2 because they’ll be able to observe the pure conduct of their wives. (PE1 3:2)
1 YHN 3:3 ἁγνός (hagnos) S-NMS Lemma=hagnos ‘himself as that one pure is’ SR GNT 1 Yhn 3:3 word 14
OET-LV: 3 And everyone which having the this hope in him, is_purifying himself, as that one is pure. (JN1_3:3)
OET-RV: 3 Everyone who trusts their future to him needs to purify themself just like he is pure. (JN1 3:3)
REV 15:6 καθαρόν (katharon) A-ANS ‘temple having dressed_in stone pure shining and having_been girded_about’ SR GNT Rev 15:6 word 21
OET-LV: 6 and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden. (REV_15:6)
OET-RV: 6 and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests. (REV 15:6)
REV 19:14 καθαρόν (katharon) A-ANS ‘having dressed_in linen white pure’ SR GNT Rev 19:14 word 19
OET-LV: 14 And the armies in the heaven was_following after_him on horses white, having_dressed_in linen white pure. (REV_19:14)
OET-RV: 14 and the armies in heaven were following him on white horses, all dressed in fine linen—white and clean. (REV 19:14)
REV 21:18 καθαρόν (katharon) A-NNS ‘the city was gold pure similar to glass clean’ SR GNT Rev 21:18 word 15
OET-LV: 18 And was the structure of_the wall of_it was jasper, and the city was gold pure, similar to_glass clean. (REV_21:18)
OET-RV: 18 The wall was made of green jasper stone and the city itself was pure gold but as clear as glass. (REV 21:18)
REV 21:21 καθαρόν (katharon) A-NNS ‘of the city was gold pure as glass transparent’ SR GNT Rev 21:21 word 24
OET-LV: 21 And the twelve twelve gates were pearls, each one each of_the gates was of one pearl. And the road of_the city was gold pure as glass transparent. (REV_21:21)
OET-RV: 21 The twelve gates were twelve pearls—each one of the gates individually was from one pearl—and the city street was pure gold—transparent like glass. (REV 21:21)
Key: A=adjective S=substantive adjective AFP=accusative,feminine,plural AFS=accusative,feminine,singular AMP=accusative,masculine,plural AMS=accusative,masculine,singular ANS=accusative,neuter,singular DFS=dative,feminine,singular DMP=dative,masculine,plural DNS=dative,neuter,singular GFS=genitive,feminine,singular NFS=nominative,feminine,singular NMP=nominative,masculine,plural NMS=nominative,masculine,singular NNP=nominative,neuter,plural NNS=nominative,neuter,singular