Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if the master and teacher of you all washed your feet, then you also ought to wash each other’s feet.

OET-LVTherefore if I the master and the Teacher washed the feet of_you_all, you_all also are_ought to_be_washing the feet of_one_another.

SR-GNTΕἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ˚Κύριος καὶ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
   (Ei oun egō enipsa humōn tous podas, ho ˚Kurios kai ho Didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.

USTSince I, your teacher and Lord, have humbly served you by washing your feet, you also should humbly serve each other by washing each other’s feet.


BSBSo if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.

BLBTherefore if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.

AICNTIf I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

OEBIf I, then – “the Master” and “the teacher” – have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;

WEBIf I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

WMBIf I then, the Lord and the Rabbi, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

NETIf I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.

LSVif then I washed your feet—the LORD and the Teacher—you also ought to wash one another’s feet.

FBVSo if I, your Teacher and Lord, washed your feet, you ought to wash one another's feet.

TCNTSo if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

T4TBut if I, who am your teacher and your Lord, have washed your feet, you ought to serve each other by doing things like washing each other’s feet.

LEBIf then I—your[fn] Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another’s feet.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEIf then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIf I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet.

ASVIf I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.

DRAIf then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another’s feet.

YLTif then I did wash your feet — the Lord and the Teacher — ye also ought to wash one another's feet.

DrbyIf I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;

RVIf I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.

WbstrIf I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

KJB-1769 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
   ( If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye/you_all also ought to wash one another’s feet.)

KJB-1611If I then your Lord and Master haue washed your feete, yee also ought to wash one anothers feete.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete.
   (If I then your Lord and Master, have washed your feet, ye/you_all also ought to wash one anothers feet.)

GnvaIf I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.
   (If I then your Lord, and Master, have washed your feet, ye/you_all also ought to wash one an others feet.)

CvdlYf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete.
   (If I then your(pl) LORD and master have wasshen your(pl) feet, ye/you_all ought also to wash one anothers feet.)

TNTIf I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete.
   (If I then your(pl) Lord and master have washed your(pl) feet ye/you_all also ought to wash one anothers feet.)

WycTherfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet;
   (Therefore if I, lord and maistir, have washing your(pl) feet, and ye/you_all should waische one anothers feet;)

LuthSo nun ich, euer HErr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
   (So now I, euer LORD and Meister, you the feet gewaschen have, so sollt you/their/her also you untereinander the feet waschen.)

ClVgSi ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
   (When/But_if therefore I lavi pedes vestros, Master and Magister, and you debetis alter alterius lavare pedes.)

UGNTεἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
   (ei oun egō enipsa humōn tous podas, ho Kurios kai ho Didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas.)

SBL-GNTεἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
   (ei oun egō enipsa humōn tous podas ho kurios kai ho didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas;)

TC-GNTΕἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
   (Ei oun egō enipsa humōn tous podas, ho Kurios kai ho didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος

if therefore I washed ˱of˲_you_all the feet the Lord and the Teacher

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, and I have”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:14 ©