Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if the master and teacher of you all washed your feet, then you also ought to wash each other’s feet.
OET-LV Therefore if I the master and the Teacher washed the feet of_you_all, you_all also are_ought to_be_washing the feet of_one_another.
SR-GNT Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ ˚Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. ‡
(Ei oun egō enipsa humōn tous podas, ho ˚Kurios kai ho Didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
UST Since I, your teacher and Lord, have humbly served you by washing your feet, you also should humbly serve each other by washing each other’s feet.
BSB So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
BLB Therefore if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
AICNT If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
OEB If I, then – “the Master” and “the teacher” – have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
WEB If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
WMB If I then, the Lord and the Rabbi, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
NET If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
LSV if then I washed your feet—the LORD and the Teacher—you also ought to wash one another’s feet.
FBV So if I, your Teacher and Lord, washed your feet, you ought to wash one another's feet.
TCNT So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
T4T But if I, who am your teacher and your Lord, have washed your feet, you ought to serve each other by doing things like washing each other’s feet.
LEB If then I—your[fn] Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another’s feet.
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet.
ASV If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
DRA If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another’s feet.
YLT if then I did wash your feet — the Lord and the Teacher — ye also ought to wash one another's feet.
Drby If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
RV If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
Wbstr If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
KJB-1769 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
( If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye/you_all also ought to wash one another’s feet.)
KJB-1611 If I then your Lord and Master haue washed your feete, yee also ought to wash one anothers feete.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete.
(If I then your Lord and Master, have washed your feet, ye/you_all also ought to wash one anothers feet.)
Gnva If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.
(If I then your Lord, and Master, have washed your feet, ye/you_all also ought to wash one an others feet.)
Cvdl Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete.
(If I then your(pl) LORD and master have wasshen your(pl) feet, ye/you_all ought also to wash one anothers feet.)
TNT If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete.
(If I then your(pl) Lord and master have washed your(pl) feet ye/you_all also ought to wash one anothers feet.)
Wyc Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet;
(Therefore if I, lord and maistir, have washing your(pl) feet, and ye/you_all should waische one anothers feet;)
Luth So nun ich, euer HErr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
(So now I, euer LORD and Meister, you the feet gewaschen have, so sollt you/their/her also you untereinander the feet waschen.)
ClVg Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
(When/But_if therefore I lavi pedes vestros, Master and Magister, and you debetis alter alterius lavare pedes.)
UGNT εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
(ei oun egō enipsa humōn tous podas, ho Kurios kai ho Didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas.)
SBL-GNT εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
(ei oun egō enipsa humōn tous podas ho kurios kai ho didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas;)
TC-GNT Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
(Ei oun egō enipsa humōn tous podas, ho Kurios kai ho didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος
if therefore I washed ˱of˲_you_all the feet the Lord and the Teacher
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, and I have”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.